Quran 57:9 Word by Word & Translations
57:9 Word by Word (2021)
57:9 Arabic
57:9 Transliteration
He (is) the One Who sends down upon His slave Verses clear that He may bring you out from the darkness[es] into the light. And indeed, Allah to you (is the) Most Kind, (the) Most Merciful.
57:9 Arabic
هُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِۦٓ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
57:9 Transliteration
Huwa allathee yunazzilu AAala AAabdihi ayatin bayyinatin liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wa-inna Allaha bikum laraoofun raheemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He is the One who sends down to His servant clear revelations, to bring you out of the darkness and into the light. God is Compassionate towards you, Merciful
Abdel Haleem
It is He who has sent down clear revelations to His Servant, so that He may bring you from the depths of darkness into light; God is truly kind and merciful to you
Abdul Hye
It is He Who sends down clear revelations to His servant (Muhammad), so that He may bring you out from the darkness into the light. Surely, Allah is full of Kindness and Merciful to you.
Abdul Majid Daryabadi
He it is Who sendeth down Unto His bondman manifest signs that He may bring you forth from darknesses into the light; and verily Allah is Unto you Tender, Merciful
Ahmed Ali
It is He who sends down splendent revelations to His votary that he may take you out of darkness into light; for surely God is gracious and kind to you
Ahmed Hulusi
He discloses clear (detailed) signs to His servant to take you out of the darkness (of ignorance) into the Nur (light of knowledge)... Indeed, Allah is Ra’uf and Rahim to you.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
It is He who sends down upon His bondman bright signs so that He may bring you forth from the darkness towards the light And verily. Allah is kind and Merciful to you
Aisha Bewley
It is He who sends down Clear Signs to His slave to bring you out of the darkness to the light. Allah is All-Gentle with you, Most Merciful.
Ali Ünal
He it is Who sends down to His servant Revelations clear as evidence and in meaning in order to lead you out of all kinds of darkness into the light. Surely God is All-Pitying, All-Compassionate toward you
Ali Quli Qara'i
It is He who sends down manifest signs to His servant that He may bring you out of darkness into light, and indeed Allah is most kind and merciful to you
Amatul Rahman Omar
It is He Who sends down clear signs to His servant that He may lead you from all kinds of darkness into the light (of faith). And behold, Allah is Compassionate and Ever Merciful to you
Arthur John Arberry
It is He who sends down upon His servant signs, clear signs, that He may bring you forth from the shadows into the light. Surely God is to you All-gentle, All-compassionate
Bakhtiari Nejad
He is the One Who sends down clear signs to His servant in order to bring you out of the darkness into the light. God is indeed gentle and merciful to you.
Bijan Moeinian
The Most Kind and the Most Merciful is the One Who sends His Messages to His servant (Mohammad) to bring you out of the darkness’s into the light
Bilal Muhammad 2018
He is the One Who sends to His servant clear signs, that He may lead you from the depths of darkness into the light. And indeed God is to you Most Kind and Merciful
Corpus.Quran
He (is) the One Who sends down upon His slave Verses clear that He may bring you out from the darkness[es] into the light And indeed Allah to you (is the) Most Kind (the) Most Merciful
Dr. Kamal Omar
He it is Who makes to descend down on (the heart of) His Abd, Ayaatin Bayyinatin (‘Manifestly clear Verses’) so that He may bring you out from the darknesses (of ignorance) unto Light (of Divine Way of life). And verily, Allah unto you is indeed Oft-Returning, continuously Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
It is He Who sends down to His servant clear portents, signs, that He brings you out from the shadows into the light. And, truly, God is to you Gentle, Compassionate.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He is the One Who sends down clear signs to His (exalted) servant so that He may bring you out of the darkness into the light. Surely, Allah is the Most Clement, Ever-Merciful towards you
Dr. Munir Munshey
He it is Who revealed to His servant the clear proofs, (the explicit verses of the Qur´an), in order to bring you out of darkness into light. In fact, Allah is really very Merciful and very Kind to you
Edward Henry Palmer
He it is who sends down upon His servants manifest signs, to bring you forth from the darkness into the light; for, verily, God to you is kind, compassionate
Faridul Haque
It is He Who sends down clear verses upon His chosen bondman, in order to take you out from the realms of darkness towards light; and indeed Allah is Most Compassionate, Most Merciful upon you
Fode Drame
He it is who sends down clear signs on His slave so that He may take you out from the darknesses to the light and truly Allah is surely All-tender, Most Merciful to you.
George Sale
It is He who hath sent down unto his servant evident signs, that He may lead you out of darkness into light; for God is compassionate and merciful unto you
Hamid S. Aziz
He it is who sends down clear revelations upon His servant, that he may bring you forth from darkness into light; and lo! For you Allah is most Kind, Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is He who sends down clear verses to His worshiper, so that He brings you out of the darkness into the light. Indeed, Allah is the Gentle, the Most Merciful to you
Hilali - Khan
It is He Who sends down manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to His slave (Muhammad SAW) that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful
Irving/Hegab
He is the One Who has sent down clear signs upon His servant, so he may lead you out of darkness into Light. Allah (God) is so Gentle, Merciful with you.
John Medows Rodwell
He it is who hath sent down clear tokens upon His servant, that He may bring you out of darkness into light; and truly, Kind, Merciful to you is God
Linda "iLham" Barto
It is He who sends obvious signs to His servant. [With them] He may lead you from the depths of darkness into the light. Truly, Allah is to you Kindest, Most Merciful.
Maududi
He it is Who sends down Clear Signs to His servant so as to bring you out from darkness into light. Surely Allah is Most Kind and Most Compassionate to you
Maulana Muhammad Ali
He it is Who sends down clear messages to His servant, that he may bring you forth from darkness into light. And surely Allah is Kind, Merciful to you
Mir Aneesuddin
He it is Who sends down clear signs on His servant, that He may bring you out from darkness towards light and Allah is certainly full of pity. Merciful to you,
Mohammad Shafi
It is He who sends down clear Verses to His Devotee, so that He may take you out of the darkness into the light. And Allah is indeed Kind and Merciful to you
Muhammad Ahmed - Samira
He is who descends on His slave/worshipper verses/signs evidences, to bring you out from the darknesses to the light, and that truly God (is) with you merciful/compassionate (E), merciful
Muhammad Asad
It is He who bestows from on high clear messages unto [this] His servant, to lead you out of the deep darkness into the light: for, behold, God is most compassionate towards you, a dispenser of grace
Muhammad Mahmoud Ghali
He is (The One) Who keeps sending down upon His Bondman signs, supremely evident (signs), that He may bring you out of the darkness (es) into the light; and surely Allah is indeed to you Ever-Compassionate, Ever-Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall
He it is Who sendeth down clear revelations unto His slave, that He may bring you forth from darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity, Merciful
Muhammad Sarwar
It is He who sends illustrious revelations to His servant to take you out of darkness to light. God is Compassionate and All-merciful to you
Muhammad Taqi Usmani
He is the One who reveals clear verses to His servant, so that He brings you out from layers of darkness into the light. And to you, Allah is Very- Kind indeed, Very-Merciful
Munir Mezyed
He is the One Who sends down the full knowledge of the Truth to His servant, so that He may bring you out of darkness into light. Verily, Allâh is All-Compassionate and Most Merciful to you.
MunirMezyed2023
It is He Who sends down irrefutable Signs to His servant so that He may bring you out of darkness into light. Most certainly Allâh is All-Compassionate and Most Merciful to you.
Musharraf Hussain
He reveals clear teachings to His servant, to take you out of darkness into light, and treats you kindly.
Mustafa Khattab 2018
He is the One Who sends down clear revelations to His servant to bring you out of darkness and into light. For indeed Allah is Ever Gracious and Most Merciful to you.
Mustaqim
He is who sent down clear proofs to His servant to take you out of darkness into the light, and Allah is lenient and merciful with you.
N J Dawood 2014
He it is who sends down clear revelations to His servant, that he may lead you out of darkness into the light. Surely God is benignant to you and compassionate
Rashad Khalifa
He is the One who sends down to His servant clear revelations, in order to lead you out of the darkness into the light. GOD is Compassionate towards you, Most Merciful.
Safi Kaskas
It is He who sends down clear revelations to His servant, that He may bring you out from the darkness of ignorance into enlightenment. God is kind to you and Merciful-to-all.
Samy Mahdy
He is the one who sends down upon His Slave [Muhammad] proof verses to exit you out from the darkness into the light. And surely, Allah is with you Kind, Merciful.
Shabbir Ahmed
He it is who sends down clear Revelations to His servant, to bring you out from the depths of darkness unto the splendorous Light. And behold, for you Allah is Compassionate, Merciful
Shakir
He it is who sends down clear communications upon His servant, that he may bring you forth from utter darkness into light; and most surely Allah is Kind, Merciful to you
Sher Ali
HE it is Who sends down clear Signs to HIS servant, that HE may bring you out of every kind of darkness into light. And, verily, ALLAH is Compassionate and Merciful to you
Syed Vickar Ahamed
It is He, the One Who sends to His servant (the Prophet,) clear Signs, that He (Almighty Allah) may lead you from the depths of darkness into the Light. And surely, Allah is full of Kindness (Ra'uf), Most Merciful (Raheem)
T.B.Irving
He is the One Who has sent down clear signs upon His servant, so he may lead you out of darkness into Light. God is so Gentle, Merciful with you.
Talal Itani & AI (2024)
It is He who reveals clear verses to His servant, leading you from darkness into light. God is Most Gentle and Most Merciful towards you.
Talal Itani (2012)
It is He who sends down upon His servant clear revelations, to bring you out of darkness into the light. God is Gentle towards you, Most Compassionate
The Study Quran
He it is Who sends down clear signs upon His servant to bring you out of darkness into light, and truly God is Kind and Merciful unto you
The Wise Quran
He is the one who sends down upon His servant clear signs, that He may bring you out of the darkness to the light. And indeed, God to you is surely pitying, compassionate.
Umm Muhammad (Sahih International)
It is He who sends down upon His Servant [Muhammad] verses of clear evidence that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allah is to you Kind and Merciful
Wahiduddin Khan
It is He who sends down to His Servant clear revelations, so that He may lead you out of darkness into light. God is indeed compassionate and merciful to you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful