Quran 57 : 7

Believe in Allah and His Messenger and spend of what He has made you trustees therein. And those who believe among you and spend, for them (is) a reward great.
ءَامِنُوا۟
ʾĀminūa
بِٱللَّهِ
Biallahi
وَرَسُولِهِۦ
Warasūlihi
وَأَنفِقُوا۟
Waanfiqūa
مِمَّا
Mimmā
جَعَلَكُم
Jaʿalakum
مُّسْتَخْلَفِينَ
Mmustakhlafīna
فِيهِ
Fīhi
فَٱلَّذِينَ
Faalladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
مِنكُمْ
Minkum
وَأَنفَقُوا۟
Waanfaqūa
لَهُمْ
Lahum
أَجْرٌ
Aajrun
كَبِيرٌ
Kabīrun

Talal Itani (2012)

Believe in God and His Messenger, and spend from what He made you inherit. Those among you who believe and give will have a great reward

Abdel Haleem

Believe in God and His Messenger, and give out of what He has made pass down to you: those of you who believe and give will have a great reward

Talal Itani & AI (2024)

Believe in God and His Messenger, and spend from what He made you successors in. Those among you who believe and donate will have a great reward.

Linda "iLham" Barto

Believe in Allah and His messenger. Donate from the resources of which He has made you heirs. For those who believe and donate is a great reward.

Musharraf Hussain

Believe in Allah and His Messenger, and spend from what He has handed over to you. The believers who spend in Allah’s way will have a great reward.

Safi Kaskas

Believe in God and His Messenger and give out from that with which He has entrusted you. Those among the believers who give will have a great reward.

Maududi

Believe in Allah and in His Messenger and expend of what He has entrusted to you. A great reward awaits those of you who believe and spend their wealth

Mustafa Khattab 2018

Believe in Allah and His Messenger, and donate from what He has entrusted you with. So those of you who believe and donate will have a mighty reward.

Maulana Muhammad Ali

Believe in Allah and His Messenger, and spend of that whereof He has made you heirs. So those of you who believe and spend -- for them is a great reward

Mustaqim

Believe in Allah and His messenger and spend of what He has allowed to be passed on to you, so for those of you who believe and spend is a great reward.

Bilal Muhammad 2018

Believe in God and His messenger, and give out of that which He has made you inheritors. For those of you who believe and give, for them is a great reward

N J Dawood 2014

Have faith in God and His apostle and give from that which He has made your inheritance; for whoever of you believes and gives shall be richly recompensed

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Believe in God and His messenger, and spend from what He has made you successors to. Those among you who believe and spend have deserved a great recompense

Aisha Bewley

Have iman in Allah and His Messenger and give of that to which He has made you successors. Those of you who have iman and give will have an immense reward.

Arthur John Arberry

Believe in God and His Messenger, and expend of that unto which He has made you successors. And those of you who believe and expend shall have a mighty wage

Ahmed Ali

Believe in God and His Apostle, and spend of what He has given you as His trustee. And those of you who believe and spend in charity will have a great reward

Corpus.Quran

Believe in Allah and His Messenger and spend of what He has made you trustees therein And those who believe among you and spend for them (is) a reward great

The Wise Quran

Believe in God and His Messenger and spend of what He has made you successors in it. And those who believed among you and spent, for them is a great reward.

Edward Henry Palmer

Believe in God and His Apostle, and give alms of what He has made you successors of. For those amongst you who believe and give alms - for them is mighty hire

Samy Mahdy

Believe in Allah and His Messenger and spend from what He set up you as successors in it. So those among you who believed and spent are for them a grand wage.

Abdul Majid Daryabadi

Believe in Allah and His apostle, and expend of that whereof He hath made you successors to. Those of you who believe and expend - theirs shall be a great hire

Hamid S. Aziz

Believe in Allah and His Messenger, and spend out of what He has made you heirs (or trustees); for those of you who believe and spend shall have a great reward

Shakir

Believe in Allah and His Messenger, and spend out of what He has made you to be successors of; for those of you who believe and spend shall have a great reward

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Believe in Allah and His Messenger and spend (in charity) of that which He has made you successors. Whosoever of you believes and spends shall have amighty wage

Rashad Khalifa

Believe in GOD and His messenger, and give from what He has bestowed upon you. Those among you who believe and give (to charity) have deserved a great recompense.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward

Wahiduddin Khan

Have faith in God and His Messenger and spend in charity from that of which He has made you trustees: those of you who believe and give alms shall be richly rewarded

Muhammad Mahmoud Ghali

Believe in Allah and His Messenger; and expend of that to which He has made you successors. So the ones of you who have believed and expended will have a great reward

Muhammad Sarwar

Have faith in God and His Messenger and spend for His cause out of what is entrusted to you. Those who believe and spend for the cause of God will have a great reward

Muhammad Ahmed - Samira

Believe by God and His messenger, and spend from what He made you successors in it, so those who believed from you, and they spent, for them (is) a great reimbursement

The Study Quran

Believe in God and His Messenger and spend from that over which He has appointed you as trustees. For those of you who believe and spend, theirs shall be a great reward

Umm Muhammad (Sahih International)

Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward

Dr. Munir Munshey

Believe in Allah and His messenger and spend out of the wealth He has entrusted (in your care). There is a great reward for those of you who believe, and spend for His sake

John Medows Rodwell

Believe in God and his apostle, and bestow in alms of that whereof God hath made you heirs: for whoever among you believe and give alms - their's shall be a great recompense

Munir Mezyed

Believe in Allâh and His ‘Messenger’, and expend of that whereof He has made you trustees. Those of you who attain Faith (in Allâh) and expend, will have an immense reward.

Sher Ali

Believe in ALLAH and His Messenger, and spend in the way of ALLAH out of that to which HE has made you heirs. And those of you who believe and spend will have a great reward

Bakhtiari Nejad

Believe in God and His messenger and spend (in God's way) from what He made you successors in it. There is a great reward for those of you who believe and spend (in God's way).

Dr. Laleh Bakhtiar

Believe in God and His Messenger and spend out of what He made you ones who are successors in it. Those among you who believed and spent, for them is a great compensation.

Mir Aneesuddin

Believe in Allah and His messenger and spend from that which He has made you to be successors of. So those who believe from among you and spend, for them there is a great reward.

Mohammad Shafi

Believe in Allah and His Messenger and spend in charity from that of which He has made you trustees. Then those of you who believe and give alms — for them is a rich reward

Fode Drame

Believe in Allah and in His messenger and spend from that in which He made you vicegerents and as for those who believe from among you and spend, for them there is a great reward.

Shabbir Ahmed

Believe in Allah and His Messenger. And spend of what He has made you trustees (your wealth and persons), on others. Those of you who believe and spend, theirs will be a Great Reward

Hilali - Khan

Believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend (in Allahs Way), theirs will be a great reward

Abdul Hye

Believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and spend (in His Way) out of what He has made you trustees. Those of you who believe and spend (in His way), they will be greatly rewarded.

MunirMezyed2023

Now affirm your faith in Allâh and His Messenger, and expend of that whereof He has made you trustees. As for those of you who adhere to Faith and expend, they will have an immense reward.

George Sale

Believe in God and his apostle, and lay out in alms a part of the wealth whereof God hath made you inheritors: For unto such of you as believe, and bestow alms, shall be given a great reward

Faridul Haque

Accept faith in Allah and His Noble Messenger, and spend in His cause from what He has made you the heirs of; so for those among you who accepted faith and spent in His cause, is a great reward

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Believe in Allah and His Messenger and spend in the way of Allah out of that to which He has made you heirs, And those of you who believed and spent in the way of Allah, for them is the great reward.

Syed Vickar Ahamed

Believe in Allah and His Messenger and spend (in charity) out of the (sustenance) for which He has made you the inheritors. And (for those) who believe and spend (in charity), for them is a great reward

Ali Quli Qara'i

Have faith in Allah and His Apostle, and spend out of that wherein He has made you successors. Those of you who have faith and spend [in Allah’s way] —there is a great reward for them

Dr. Kamal Omar

Develop Faith in Allah and His Messenger, and spend out of that wherein He has made you trustees. So those who have accepted Faith from amongst you and have spent (in his way): for them is a great reward

Muhammad Taqi Usmani

Believe in Allah and His Messenger, and spend out of that (wealth) in which He has appointed you as deputies. So, for those of you who have believed and spent (in Allah‘s way), there is a big reward

Ali Ünal

Believe in God and His Messenger, and spend (in God’s cause) out of all that He has entrusted to you – those among you who believe and spend (in God’s cause), for them there is a great reward

Ahmed Hulusi

Believe in Allah and His Rasul, your essential reality with His Names... Give (for His sake) from that of which He has made you vicegerents! Those among you, who believe and give, there is a great reward for them.

Muhammad Asad

BELIEVE in God and His Apostle, and spend on others out of that of which He has made you trustees: for, those of you who have attained to faith and who spend freely [in God’s cause] shall have a great reward

Irving/Hegab

Believe in Allah (God) and His messenger, and spend something out of whatever He has let you inherit [from anyone else]. Those of you who believe and spend [on charity and in public service] will have an even larger fee. (8)

T.B.Irving

Believe in God and His messenger, and spend something out of whatever He has let you inherit [from anyone else]. Those of you who believe and spend [on charity and in public service] will have an even larger fee.

Amatul Rahman Omar

(Mankind!) believe in Allah and His Messenger and spend (in the cause of Allah) out of the possessions He has entrusted you with as His vicegerent. Indeed, there awaits a great reward for such of you as believe and spend (in His cause)

Bijan Moeinian

Believe in God and His messenger and spend out of your wealth [which is given to you by God at first place] for the sake of pleasing Him. Those who believe and devote a part of their wealth to charity deserve a great reward from their Lord

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and spend (in His cause) out of that (wealth) in which He has made you His vicegerents (and trustees). So those of you who believe and spend (in His way), for them is mighty reward