Quran 57:26 Word by Word & Translations
57:26 Word by Word (2021)
57:26 Arabic
57:26 Transliteration
And certainly We sent Nuh and Ibrahim, and We placed in their offspring Prophethood and the Scripture; and among them (is) a guided one, but most of them (are) defiantly disobediently.
57:26 Arabic
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَٰهِيمَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَٰبَ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ
57:26 Transliteration
Walaqad arsalna noohan wa-ibraheema wajaAAalna fee thurriyyatihima alnnubuwwata waalkitaba faminhum muhtadin wakatheerun minhum fasiqoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We had sent Noah and Abraham, and We placed in their progeny the prophethood and the Book. Some of them were guided, while many were wicked
Abdel Haleem
We sent Noah and Abraham, and gave prophethood and scripture to their offspring: among them there were some who were rightly guided, but many were lawbreakers
Abdul Hye
And indeed, We sent Noah and Abraham, and bestowed in their offspring Prophethood and Scripture. Some of them were guided ones, but many of them were rebellious.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent Nuh and Ibrahim, and We placed in the posterity of the twain the prophecy and the Book. Then of them some are guided ones, and many of them are transgressors
Ahmed Ali
We sent Noah and Abraham, and gave prophethood to their progeny and the Book, and some of them are well-directed, but many of them are disobedient
Ahmed Hulusi
Indeed, We also disclosed Noah and Abraham... We formed Nubuwwah and the Book (the knowledge of the reality and sunnatullah) for their offspring! There are some among them who attain the reality... But the majority of them are corrupt in faith!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We sent Nuh and Ibrahim and We placed Prophethood and the Book in their offspring so some of them were guided but most of them are disobedient.
Aisha Bewley
We sent Nuh and Ibrahim and placed Prophethood and the Book among their descendants. Some of them are guided but many of them are deviators.
Ali Ünal
We certainly sent as Messengers Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and the Book. Among them (their offspring) there have been those who have followed the right guidance, but many among them have been transgressors
Ali Quli Qara'i
Certainly We sent Noah and Abraham and We ordained among their descendants prophethood and the Book. Some of them are [rightly] guided, and many of them are transgressors
Amatul Rahman Omar
Indeed, We sent Noah and Abraham and We set up among their children (a system of) Prophethood and the Book. So some of them followed true guidance but many of them became transgressors
Arthur John Arberry
And We sent Noah, and Abraham, and We appointed the Prophecy and the Book to be among their seed; and some of them are guided, and many of them are ungodly
Bakhtiari Nejad
And We have certainly sent Noah and Abraham and We put the prophethood and the book among their descendants, so some of them were guided, and most of them were disobedient.
Bijan Moeinian
I (God) appointed Noah as a Prophet and Abraham (after him). I chose the Prophets after them from the descendants of Abraham and gave them the Scriptures. Some of their followers were righteous but most of them chose wickedness
Bilal Muhammad 2018
And We sent Noah and Abraham, and established in their line the prophetic office and revelation, and some of them were on right guidance, but many of them became rebellious transgressors
Corpus.Quran
And certainly We sent Nuh and Ibrahim and We placed in their offspring Prophethood and the Scripture and among them (is) a guided one but most of them (are) defiantly disobediently
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We sent Nuh and Ibrahim and We continued among the offspring of these two Prophethood and Al-Kitab. So amongst them is that who is a guided one and the vast majority amongst them (consists) of Fasiqun
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We sent Noah and Abraham and We assigned to their offspring prophethood and the Book. And of them are ones who are truly guided while many of them are ones who disobey.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham), and We placed Prophethood and the revealed Book amongst their children. So (some) of them are rightly guided and most of them are disobedient
Dr. Munir Munshey
We sent Nooh and Ibraheem (as messengers), and We established the prophethood and the scriptures among their descendants. (Some) among them are rightly guided, but most of them are evildoers
Edward Henry Palmer
And we sent Noah and Abraham; and placed in their seed prophecy and the Book; and some of them are guided, though many of them are workers of abomination
Faridul Haque
And indeed We sent Nooh and Ibrahim, and placed Prophethood and the Book among their descendants, so some among them took to guidance; and many of them are sinners
Fode Drame
And We have indeed sent Noah and Abraham and We have placed in their descendants the prophethood and the book and among them are ones who were well guided but many of them were renegades.
George Sale
We formerly sent Noah and Abraham, and We established in their posterity the gift of prophecy, and the scripture: And of them some were directed, but many of them were evil doers
Hamid S. Aziz
And certainly We sent Noah and Abraham and We gave to their offspring the gift of prophecy and the Book; so there are among them those who go aright, but most of them are transgressors
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We sent forth Noah and Abraham, and appointed the Prophethood and the Book to be given to their descendants. Some were guided, but many wereimpious
Hilali - Khan
And indeed, We sent Nooh (Noah) and Ibraheem (Abraham), and placed in their offspring Prophethood and Scripture, and among them there is he who is guided, but many of them are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)
Irving/Hegab
We sent Noah and Abraham, and granted prophethood and the Book (Scriptures) to the offspring of them both. Some of them have accepted guidance while many of them have been immoral.
John Medows Rodwell
And of old sent we Noah and Abraham, and on their seed conferred the gift of prophecy, and the Book; and some of them we guided aright; but many were evil doers
Linda "iLham" Barto
We certainly sent Noah and Abraham. We established within their descendants the family of prophets and the Book. Among them were those rightly guided, but most of them were defiantly disobedient.
Maududi
Indeed We sent forth Noah and Abraham and established in their line Prophecy and the Book. Then some of them embraced the guidance and many of them are wicked
Maulana Muhammad Ali
And certainly We sent Noah and Abraham, and We gave prophethood and the Book to their offspring; so among them is he who goes aright, but most of them are transgressors
Mir Aneesuddin
And We indeed sent Nuh and Ibrahim and appointed the prophet hood and the book (to remain) in their descendants, so among them are those who are guided and many of them are transgressors.
Mohammad Shafi
And We did send Noah and Abraham and bestowed the prophethood and the Book upon men among their offspring. Some of the offspring were rightly guided, but many were depraved
Muhammad Ahmed - Samira
And We (E) had sent Noah and Abraham, and We made/put in their (B)'s descendants the prophethood and The Book , so from them (who) is guided and many from them (are) debauchers
Muhammad Asad
And, indeed, [to the same end] We sent forth Noah and Abraham [as Our message-bearers], and established prophethood and revelation among their descendants; and some of them were on the right way, but many were iniquitous
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already sent N?h and Ibrahim, (Noah and Abraham, respectively) and We have made the Prophet hood and the Book in their (two) off springs. So, among them are (some) right-guided, and many of them are immoral
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We verily sent Noah and Abraham and placed the prophethood and the scripture among their seed, and among them there is he who goeth right, but many of them are evil-livers
Muhammad Sarwar
We sent Noah and Abraham and placed prophethood and the Book among their offsprings, some of whom have the right guidance. However, most of them are evil doers
Muhammad Taqi Usmani
Indeed We sent NuH and Ibrahim, and kept the Book and prophet-hood (continuing) in their progeny. So, some of those (to whom they were sent) were on the right path, and many of them were sinners
Munir Mezyed
We verily sent ‘Noah’ and ‘Abraham’ (as Our ‘Messengers’) and placed ‘Prophethood’ and ‘Scripture’ in their offspring. Therefore, some of them attain spiritual insight, while many of them are debauchees walking in the path of disobedience.
MunirMezyed2023
And verily, We sent Noah and Abraham and gave the Gift of Prophecy and Revelation to their descendants: and some of them walk on the right path to salvation. But many of them indulge in personal disobedience extensively without repentance.
Musharraf Hussain
We sent Nuh and Ibrahim, and blessed their children with prophethood and the Book; some of them were guided, but most were lawbreakers.
Mustafa Khattab 2018
And indeed, We sent Noah and Abraham and reserved prophethood and revelation for their descendants. Some of them are ˹rightly˺ guided, while most are rebellious.
Mustaqim
And We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham) and placed the prophethood and the book amongst their descendants, yet amongst them are those who are guided, and many of them are sinful.
N J Dawood 2014
We sent forth Noah and Abraham, and bestowed on their offspring prophethood and the Book. Some were rightly guided, but many were degenerate
Rashad Khalifa
We sent Noah and Abraham, and we granted their descendants prophethood and the scripture. Some of them were guided, while many were wicked.
Safi Kaskas
We sent Noah and Abraham and placed prophethood and the Book among some of their descendants. Some of them were guided, but many were wicked
Samy Mahdy
And We have already sent Noah and Abraham and set up in their offspring the prophethood and the Book; so, from them he who is guided, and many among them are debauchees.
Shabbir Ahmed
And indeed, We sent Noah and Abraham and granted their descendants Prophethood and the Scripture. And among them there is he who goes aright, but a great many of them have drifted away
Shakir
And certainly We sent Nuh and Ibrahim and We gave to their offspring the (gift of) prophecy and the Book; so there are among them those who go aright, and most of them are transgressors
Sher Ali
And indeed WE sent Noah and Abraham, and WE placed among their seed Prophethood and the Book. So some of them followed the guidance, but many of them were rebellious
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham) and established in their line prophet-hood and revelation: And some of them (their people) were on right guidance but many of them became rebellious transgressors
T.B.Irving
We sent Noah and Abraham, and granted prophethood and the Book to the offspring of them both. Some of them have accepted guidance while many of them have been immoral.
Talal Itani & AI (2024)
We sent Noah and Abraham, and We established prophethood and Scripture among their descendants. Some of them were guided, yet many are sinners.
Talal Itani (2012)
We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and the Scripture. Some of them are guided, but many of them are sinners
The Study Quran
And indeed We sent Noah and Abraham and established prophethood and the Book among their progeny. And among them is he who is rightly guided; yet many of them are iniquitous
The Wise Quran
And certainly, We sent Noah and Abraham; and placed in their offspring prophethood and the Book; and some of them are guided, and many of them are disobedient.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient
Wahiduddin Khan
We sent forth Noah and Abraham and bestowed upon their offspring prophethood and the Book. Some of them were rightly guided, but many others were transgressors
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and Revelation: and some of them were on right guidance. But many of them became rebellious transgressors