Quran 57 : 24

Those who are stingy and enjoin (on) the people stinginess. And whoever turns away, then indeed, Allah, He (is) Free of need, the Praiseworthy.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يَبْخَلُونَ
Yabkhalūna
وَيَأْمُرُونَ
Wayaamurūna
ٱلنَّاسَ
Annāsa
بِٱلْبُخْلِ
Bialbukhli
وَمَن
Waman
يَتَوَلَّ
Yatawalla
فَإِنَّ
Faiinna
ٱللَّهَ
Allaha
هُوَ
Huwa
ٱلْغَنِىُّ
Alghaniāāu
ٱلْحَمِيدُ
Alḥamīdu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They are stingy, and order the people to be stingy. And for anyone who turns away, then know that God is the Rich, the Praiseworthy

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from Allah's Way), verily Allah is Free of all Needs, Worthy of all Praise

Wahiduddin Khan

nor those who, being miserly themselves, urge others to be miserly. He who turns his back should remember that God alone is self-sufficient and worthy of all praise

Umm Muhammad (Sahih International)

[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away - then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy

The Wise Quran

Those who are stingy and bid the people to be stingy. And whoever turns away, indeed, God is rich, praiseworthy.

The Study Quran

those who are miserly and enjoin people to be miserly. Yet whosoever turns away, truly God, He is the Self-Sufficient, the Praised

Talal Itani (2012)

Those who are stingy, and induce people to be stingy. Whoever turns away—God is the Independent, the Praiseworthy

Talal Itani & AI (2024)

Those who are reluctant to give and advise others to be the same; whoever turns away—God is the Self-Sufficient, the Praiseworthy.

T.B.Irving

who is miserly and orders people to be miserly. For anyone who turns away from it, God is Transcendent, Praiseworthy.

Syed Vickar Ahamed

Such persons are stingy (with a selfish desire to own) and (they) suggest stinginess to men. And if any turn back (from Allah’s way), surely, Allah is free of all needs (Ghani), worthy of all praise (Hameed)

Sher Ali

Such as are niggardly and also enjoin upon men to be niggardly. And whoso turns his back, then surely, ALLAH is Self-Sufficient, Worthy of all praise

Shakir

Those who are niggardly and enjoin niggardliness on men; and whoever turns back, then surely Allah is He Who is the Selfsufficient, the Praised

Shabbir Ahmed

- Who withhold wealth and enjoin upon people to hold back resources. And whoever turns away - verily, Allah alone is self-Sufficient, Owner of Praise

Samy Mahdy

Those who skimp and command the people by skimpiness. And whoever turns away, so surely Allah is Al-Ghany (The Rich), Al-Hameed (The Praiseworthy).

Safi Kaskas

those who are stingy and direct others to be stingy. Whoever turns away, [remember] God is rich beyond need, worthy of all praise.

Rashad Khalifa

They are stingy, and enjoin the people to be stingy. If one turns away, then GOD is the Rich, the Praiseworthy.

N J Dawood 2014

nor those who, being niggardly themselves, enjoin people to be niggardly. As for him that pays no heed ― God alone is self-sufficient and worthy of praise

Mustaqim

Those who are mean and command people to be mean, and whoever turns away, Allah is the rich and praiseworthy.

Mustafa Khattab 2018

those who are stingy and promote stinginess among people. And whoever turns away ˹should know that˺ Allah ˹alone˺ is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy.

Musharraf Hussain

or those who are miserly and tell others to be miserly. If anyone turns away, remember Allah is Self-Sufficient, deserving of all Praise.

MunirMezyed2023

Such are parsimonious and enjoin upon the people parsimony. Whoever falls away from the Faith (needs to know that) Allâh is the Self-Sufficient, Worthy of all praise.

Munir Mezyed

Such are misers and enjoin upon the people parsimony. Whoever turns away (needs to know that) Allâh is the Self-Sufficient, Worthy of all praise.

Muhammad Taqi Usmani

_those who are miserly and bid others to be miserly. And whoever turns away, then Allah is the All-Independent, the Ever-Praised

Muhammad Sarwar

Those who turn away (from guidance) should know that God is Self-sufficient and Praiseworthy

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who hoard and who enjoin upon the people avarice. And whosoever turneth away, still Allah is the Absolute, the Owner of Praise

Muhammad Mahmoud Ghali

(Those) who are miserly and command mankind to be miserly (Literally: bid mankind to miserliness). And whoever turns away, then surely Allah, Ever He, is The Ever-Affluent, (Literally: the Ever-Rich) The Ever-Praiseworthy

Muhammad Asad

those who are niggardly [with God’s bounty] and bid others to be niggardly! And he who turns his back [on this truth ought to know that], verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due

Muhammad Ahmed - Samira

Those who are being stingy/miser and order/command the people with the stinginess/miserliness, and who turns away, so then God He is the rich, the praiseworthy/commendable

Mohammad Shafi

Those [self-conceited boasters] who are miserly themselves, and urge others to be miserly! He who turns his back [from what Allah has ordained] should remember that Allah alone is self-sufficient and worthy of all praise

Mir Aneesuddin

who hoard (being niggardly) and enjoin mankind to hoard (being niggardly). And whoever turns away, then Allah is certainly Independent, the Praised.

Maulana Muhammad Ali

Such as are niggardly and enjoin niggardliness on men. And whoever turns back, then surely Allah is the Self-Sufficient, the Praised

Maududi

those who are niggardly and bid others to be niggardly. And he who turns away, (should know that) Allah is Self-Sufficient, Immensely Praiseworthy

Linda "iLham" Barto

Such people are covetous and encourage materialism. If any retreat [from holiness], truly, Allah is Independent, the Praised One.

John Medows Rodwell

Who are covetous themselves and incite others to covetousness. But whose turneth away from almsgiving - Ah! God is the Rich, the Praiseworthy

Irving/Hegab

who is miserly and orders people to be miserly. For anyone who turns away, Allah (God) is Transcendent, Praiseworthy.

Hilali - Khan

Those who are misers and enjoin upon people miserliness (Allah is not in need of their charity). And whosoever turns away (from Faith Allahs Monotheism), then Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise

Hasan Al-Fatih Qaribullah

nor those who are mean, and encourage others to be mean. And he that turns away, (know) that Allah is Rich and Praised

Hamid S. Aziz

Those who are niggardly (or hoard) and enjoin niggardliness (or avarice) on men; and whoever turns back, then surely Allah is He Who is the Absolute (Self-sufficient), the Owner of Praise

George Sale

or those who are covetous, and command men covetousness. And whoso turneth aside from giving alms; verily God is self-sufficient, worthy to be praised

Fode Drame

Those who hold back and enjoin withholding on men and whosoever turns his back, truly Allah, He it is The All-self-sufficient, The All-praiseworthy.

Faridul Haque

Those who practice miserliness, and exhort others to miserliness; and whoever turns away, then (know that) Allah is the Independent, the Most Praiseworthy

Edward Henry Palmer

who are niggardly and bid men be niggardly: but whoso turns his back, verily, God is rich, praiseworthy

Dr. Munir Munshey

Those who are stingy, and advise others to be stingy! (Now), should anyone turn back (remember), Allah is Free of all want and Worthy of all praise

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They who are (themselves) miserly and (also) urge others to be miserly. And he who turns away from (Allah’s injunctions), then surely Allah is (also) Self-Sufficient, Most Praiseworthy

Dr. Laleh Bakhtiar

those who are misers and who command humanity to miserliness, and whoever turns away then, God, He is The Sufficient, The Worthy of Praise.

Dr. Kamal Omar

Those who behave as a niggard and enjoin upon humans to be niggardly; and whoever turns back (from spending whole heartedly in the Cause of Allah), then surely Allah: He is the Self-Sufficient, Worthy of all Praise

Corpus.Quran

Those who are stingy and enjoin (on) the people stinginess And whoever turns away then indeed Allah He (is) Free of need the Praiseworthy

Bilal Muhammad 2018

Such people are greedy, and recommend greed to others. And if any turn back, indeed God is free of all needs, worthy of all praise

Bijan Moeinian

The latter are stingy and prevent the others to be generous in their charitable contribution. No matter you spend money for the sake of God or not, God is the wealthiest indeed and is the Only One worthy of praise

Bakhtiari Nejad

those who are stingy and order people to stinginess. And anyone who turns back, God is indeed the rich (without need) and the praiseworthy.

Arthur John Arberry

such as are niggardly, and bid men to be niggardly. And whosoever turns away, God is the All-sufficient, the All-laudable

Amatul Rahman Omar

(Neither has He love for) those who practice niggardliness themselves and (also) enjoin others to be niggardly. He who turns his back (upon His commandments should beware). Verily, Allah is Self-Sufficient (free from all needs and) Worthy of all praise (in His own right)

Ali Ünal

Those who act niggardly (in spending of what God has granted them) and urge others to be niggardly: whoever turns away (from carrying out God’s command to spend in His cause and for the needy), then surely God is All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of all His creatures), All-Praiseworthy (as your Lord, Who provides for you and the needs of all other beings)

Ali Quli Qara'i

Such as are [themselves] stingy and bid [other] people to be stingy. And whoever refuses to comply [should know that] indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable

Aisha Bewley

those who are tight-fisted and tell others to be tight-fisted. If anyone turns away, Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Such as are niggardly and command men to be niggardly. And whosoever turns away, then surely, Allah is the self-sufficient, All Praised.

Ahmed Hulusi

Those stingy ones (who exult in their wealth) and enjoin stinginess upon people! Whoever turns away (from Allah), indeed, Allah is the Ghani, the Hamid.

Ahmed Ali

Who hold back what they possess and enjoin stinginess on others. Whoever turns away (from God, should remember) that God is self-sufficient, worthy of praise

Abdul Majid Daryabadi

Ihey who are niggardly and command mankind to niggardliness. And whosoever turneth away, then verily Allah! He is the Self-sufficient, the praise-worthy

Abdul Hye

nor those who are misers and enjoin miserliness upon people. Whoever turns away (from Allah), then (know that) surely Allah is Rich (free of all wants), Praise-Worthy.

Abdel Haleem

God does not love the conceited, the boastful, those who are miserly, and who tell other people to be miserly. If anyone turns away, remember that God is self-sufficient and worthy of praise