Quran 57 : 1

Glorifies [to] Allah whatever (is) in the heavens and the earth, and He (is) the All-Mighty, the All-Wise.
سَبَّحَ
Sabbaḥa
لِلَّهِ
Lillahi
مَا
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
وَهُوَ
Wahuwa
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلْحَكِيمُ
Alḥakīmu

T.B.Irving

Whatever is in Heaven and Earth celebrates God. He is the Powerful, the Wise!

Hasan Al-Fatih Qaribullah

All that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise

Musharraf Hussain

All things in the Heavens and the Earth glorify Allah; the Almighty, the Wise.

Wahiduddin Khan

Everything in the heavens and earth glorifies GodHe is the Mighty, the Wise One

Talal Itani & AI (2024)

Everything in the heavens and the earth praises God, the Almighty, the All-Wise.

Muhammad Sarwar

All that is in the heavens and the earth glorify God. He is Majestic and All-wise

George Sale

Whatever is in heaven and earth singeth praise unto God; and He is mighty and wise

Mustaqim

What is in the heavens and on earth glorifies Allah, and He is the mighty and wise.

The Wise Quran

What is in the heavens and the earth glorified God, and He is the Mighty, the Wise.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise

Mohammad Shafi

Everything in the heavens and the earth extols Allah. He is the One Omnipotent, Wise

Irving/Hegab

Whatever is in Heaven and Earth celebrates Allah (God). He is the Powerful, the Wise!

Bakhtiari Nejad

Everything in the skies and the earth glorifies God, and He is the powerful, the wise.

Mir Aneesuddin

Whatever is in the skies and the earth glorifies Allah and He is the Mighty, the Wise.

Talal Itani (2012)

Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise

John Medows Rodwell

ALL that is in the Heavens and in the Earth praiseth God, and He is the Mighty, the Wise

Sher Ali

Whatever is in the heavens and the earth glorifies ALLAH; and HE is the Mighty, the Wise

The Study Quran

Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies God, and He is the Mighty, the Wise

Muhammad Marmaduke Pickthall

All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise

Rashad Khalifa

Glorifying GOD is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise.

Abdul Majid Daryabadi

Whatsoever is in the heavens and the earth halloweth Allah; and He is the Mighty, the Wise

Aisha Bewley

Everything in the heavens and the earth glorifies Allah. He is the Almighty, the All-Wise.

Arthur John Arberry

All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise

Abdel Haleem

Everything in the heavens and earth glorifies God––He is the Almighty, the Wise

Bijan Moeinian

Anything in the heaven and earth in its own way glorifies God, the Mighty One, the Most Wise

Umm Muhammad (Sahih International)

Whatever is in the heavens and earth exalts Allah , and He is the Exalted in Might, the Wise

Abdul Hye

All that is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, All-Wise.

Mustafa Khattab 2018

Whatever is in the heavens and the earth glorifies Allah, for He is the Almighty, All-Wise.

Hilali - Khan

Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, All-Wise

N J Dawood 2014

ALL THAT is in the heavens and on the earth gives glory to God. He is the Almighty, the Wise One

Safi Kaskas

Everything in the heavens and earth exalts God's limitless glory. He is the Almighty, the Wise.

Ahmed Ali

WHATSOEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Whatever is in the heavens and in the earth glorify Allah; and it is He the Esteemed one the Wise.

Muhammad Mahmoud Ghali

Whatever is in the heavens and the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise

Dr. Kamal Omar

Whatever is in the heavens and the earth has glorified Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise

Hamid S. Aziz

Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise

Maulana Muhammad Ali

Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise

Shakir

Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise

Dr. Munir Munshey

Whatever is in the heavens and on earth, glorifies and praises Allah. He is the Mightiest, the Wisest

Edward Henry Palmer

Whatever is in the heavens and the earth celebrates the praises of God, for He is the mighty, the wise

Muhammad Taqi Usmani

All that is in the heavens and the earth proclaims Allah‘s purity, and He is the Mighty, the Wise

Corpus.Quran

Glorifies [to] Allah whatever (is) in the heavens and the earth and He (is) the All-Mighty the All-Wise

Maududi

All that is in the heavens and the earth extols the glory of Allah. He is the Most Mighty, the Most Wise

Amatul Rahman Omar

Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah. And He is the All-Mighty the All-Wise

Fode Drame

For Allah do glorify all that is in the heavens and in the earth and He it is The All-mighty, The All-wise.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

All those who are in the heavens and the earth glorify Allah alone, and only He is the Lord of Honour, Most Wise

Muhammad Asad

ALL THAT IS in the heavens and on earth extols God’s limitless glory: for He alone is almighty, truly wise

Samy Mahdy

Glorified for Allah whatever is in the skies and the earth. And He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).

Syed Vickar Ahamed

All that is in the heaven and on the earth— Glorifies Allah, and He is Almighty, (Exalted in Might), All Wise

Ali Ünal

Whatever is in the heavens and the earth glorifies God; and He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise

Faridul Haque

All whatever is in the heavens and in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise

Linda "iLham" Barto

May whatever is of Heaven and Earth declare the praises and glory of Allah, for He is the Victorious, the Perfectly Wise!

Shabbir Ahmed

All things in the heavens and the earth are working relentlessly to fulfill the Divine Plan. And He is the Almighty, the Wise

Bilal Muhammad 2018

That which is in the heavens and on earth, let it declare the praises and glory of God, for He is the Exalted in Might, the Wise

Ahmed Hulusi

Everything in the heavens and the earth glorifies (tasbih) Allah (through fulfilling their functions). HU is the Aziz, the Hakim.

Muhammad Ahmed - Samira

Praised/glorified to God what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty ,the wise/judicious

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise

Ali Quli Qara'i

Whatever there is in the heavens glorifies Allah and [whatever there is on] the earth and He is the All-mighty, the All-wise

Dr. Laleh Bakhtiar

Whatever is in the heavens glorified God and whatever is in and on the earth. And He is The Almighty, The Wise.

Munir Mezyed

Whatever is in the heavens and on the earth celebrates the praise of Allâh and declares His infinite glory. He is the All-Mighty, All- Wise.

MunirMezyed2023

Whatever is in the heavens and on the earth celebrates the praise of Allâh and declares His absolute majesty and glory. He is the Almighty, All- Wise.