Quran 56 : 92

But if he was of the deniers, the astray,
وَأَمَّآ
Waammaa
إِن
Iin
كَانَ
Kāna
مِنَ
Mina
ٱلْمُكَذِّبِينَ
Almukadhdhibīna
ٱلضَّآلِّينَ
Aḍḍaallīna
N J Dawood 2014
But if he is an erring disbeliever
Abdul Majid Daryabadi
And if he be of the beliers, the erring
Corpus.Quran
But if he was of the deniers the astray
Bakhtiari Nejad
And if he is among the misguided deniers,
Muhammad Marmaduke Pickthall
But if he is of the rejecters, the erring
Mustaqim
And if he was of the deniers gone astray,
Aisha Bewley
And if he is one of the misguided deniers,
Ahmed Ali
But if he is of the deniers and the errants
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if he be of the beliers, the misguided,
Faridul Haque
And if he is from the deniers, the astray,
Muhammad Taqi Usmani
But if he is one of the deniers, the astray
Shabbir Ahmed
But if he is of the rejecters, the straying
Talal Itani (2012)
But if he is one of the deniers, the mistaken
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But if he is one of the deniers, the strayers.
Ali Quli Qara'i
But if he be of the impugners, the astray ones
Irving/Hegab
However if he is one of the mistaken rejectors
T.B.Irving
However if he is one of the mistaken rejectors
Talal Itani & AI (2024)
And if he is among the deniers, the misguided.
The Study Quran
But if one be among the deniers who are astray
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But if he (who died) was of the strayed beliers
Samy Mahdy
And if he was from the falsifiers, the strayers.
Hamid S. Aziz
And if he is one of the rejecters, the erring ones
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But, if he is of those who belied, and went astray
Maulana Muhammad Ali
And if he is one of the rejectors, the erring ones
Shakir
And if he is one of the rejecters, the erring ones
Edward Henry Palmer
Or, if he be of those who say it is a lie,- who err
Rashad Khalifa
But if he is one of the disbelievers, the strayers -
Arthur John Arberry
But if he be of them that cried lies, and went astray
Mir Aneesuddin
And if he is from among the deniers who are in error,
Mustafa Khattab 2018
But if such person is one of the misguided deniers,
The Wise Quran
But if he is of those who say it is a lie, - who err.
Fode Drame
But if he is of those who belied and have gone astray.
Umm Muhammad (Sahih International)
But if he was of the deniers [who were] astray
Musharraf Hussain
But if they happen to be one of the deniers, misguided,
Sher Ali
But if he be of those who reject the truth and are in error
Abdel Haleem
but if he is one of those who denied the truth and went astray
Bijan Moeinian
…. and lost ones, then his entertainment will be…
Dr. Kamal Omar
And if it is, if he became of the deniers and the straying ones
Bilal Muhammad 2018
And if he is of those who treat truth as false, and who go wrong
Dr. Laleh Bakhtiar
And yet if he had been of the ones who go astray, ones who deny,
Linda "iLham" Barto
If he/she is among those who treat truth as a lie and who sin,…
Muhammad Mahmoud Ghali
And as for him who in case he is of the beliers (and) the erring
Muhammad Sarwar
If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray
Syed Vickar Ahamed
And if he be of those who treat (truth) as falsehood, who go wrong
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong
Ahmed Hulusi
But if he is of the deniers (of the reality) who are astray in faith,
Amatul Rahman Omar
But if he belongs to those who deny the truth and are steeped in error
Safi Kaskas
But if he was from those who called the truth a lie and were misguided,
Dr. Munir Munshey
But if the deceased happens to be among those who rejected and went astray
Maududi
And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray
Wahiduddin Khan
But if he is one of those who rejected [the truth] and went astray
George Sale
Or whether he be of those who have rejected the true faith, and gone astray
Mohammad Shafi
And if he is one of those who deny [the Truth of this Message) and go astra
Muhammad Ahmed - Samira
And but/as for if (he) was from the liars/deniers/falsifiers, the misguided
Abdul Hye
Yet if the dying person is one of the denying (of the Resurrection), the erring
John Medows Rodwell
But for him who shall be of those who treat the prophets as deceivers, And of the erring
Munir Mezyed
But if he is one of those who refused to accept the Truth, and went astray (from the right path),
MunirMezyed2023
But if he is one of those who are spiritually blind, and deceived into falling away from the Faith,
Muhammad Asad
But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray
Ali Ünal
But if he is one of those who denied (Our Message and Our Messengers), who strayed (from the Straight Path)
Hilali - Khan
But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism)