Quran 56 : 92

But if he was of the deniers, the astray,
وَأَمَّآ
Waammaa
إِن
Iin
كَانَ
Kāna
مِنَ
Mina
ٱلْمُكَذِّبِينَ
Almukadhdhibīna
ٱلضَّآلِّينَ
Aḍḍaallīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

But if he is one of the deniers, the strayers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong

Wahiduddin Khan

But if he is one of those who rejected [the truth] and went astray

Umm Muhammad (Sahih International)

But if he was of the deniers [who were] astray

The Wise Quran

But if he is of those who say it is a lie, - who err.

The Study Quran

But if one be among the deniers who are astray

Talal Itani (2012)

But if he is one of the deniers, the mistaken

Talal Itani & AI (2024)

And if he is among the deniers, the misguided.

T.B.Irving

However if he is one of the mistaken rejectors

Syed Vickar Ahamed

And if he be of those who treat (truth) as falsehood, who go wrong

Sher Ali

But if he be of those who reject the truth and are in error

Shakir

And if he is one of the rejecters, the erring ones

Shabbir Ahmed

But if he is of the rejecters, the straying

Samy Mahdy

And if he was from the falsifiers, the strayers.

Safi Kaskas

But if he was from those who called the truth a lie and were misguided,

Rashad Khalifa

But if he is one of the disbelievers, the strayers -

N J Dawood 2014

But if he is an erring disbeliever

Mustaqim

And if he was of the deniers gone astray,

Mustafa Khattab 2018

But if such person is one of the misguided deniers,

Musharraf Hussain

But if they happen to be one of the deniers, misguided,

MunirMezyed2023

But if he is one of those who are spiritually blind, and deceived into falling away from the Faith,

Munir Mezyed

But if he is one of those who refused to accept the Truth, and went astray (from the right path),

Muhammad Taqi Usmani

But if he is one of the deniers, the astray

Muhammad Sarwar

If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray

Muhammad Marmaduke Pickthall

But if he is of the rejecters, the erring

Muhammad Mahmoud Ghali

And as for him who in case he is of the beliers (and) the erring

Muhammad Asad

But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray

Muhammad Ahmed - Samira

And but/as for if (he) was from the liars/deniers/falsifiers, the misguided

Mohammad Shafi

And if he is one of those who deny [the Truth of this Message) and go astra

Mir Aneesuddin

And if he is from among the deniers who are in error,

Maulana Muhammad Ali

And if he is one of the rejectors, the erring ones

Maududi

And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray

Linda "iLham" Barto

If he/she is among those who treat truth as a lie and who sin,…

John Medows Rodwell

But for him who shall be of those who treat the prophets as deceivers, And of the erring

Irving/Hegab

However if he is one of the mistaken rejectors

Hilali - Khan

But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But, if he is of those who belied, and went astray

Hamid S. Aziz

And if he is one of the rejecters, the erring ones

George Sale

Or whether he be of those who have rejected the true faith, and gone astray

Fode Drame

But if he is of those who belied and have gone astray.

Faridul Haque

And if he is from the deniers, the astray,

Edward Henry Palmer

Or, if he be of those who say it is a lie,- who err

Dr. Munir Munshey

But if the deceased happens to be among those who rejected and went astray

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But if he (who died) was of the strayed beliers

Dr. Laleh Bakhtiar

And yet if he had been of the ones who go astray, ones who deny,

Dr. Kamal Omar

And if it is, if he became of the deniers and the straying ones

Corpus.Quran

But if he was of the deniers the astray

Bilal Muhammad 2018

And if he is of those who treat truth as false, and who go wrong

Bijan Moeinian

…. and lost ones, then his entertainment will be…

Bakhtiari Nejad

And if he is among the misguided deniers,

Arthur John Arberry

But if he be of them that cried lies, and went astray

Amatul Rahman Omar

But if he belongs to those who deny the truth and are steeped in error

Ali Ünal

But if he is one of those who denied (Our Message and Our Messengers), who strayed (from the Straight Path)

Ali Quli Qara'i

But if he be of the impugners, the astray ones

Aisha Bewley

And if he is one of the misguided deniers,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if he be of the beliers, the misguided,

Ahmed Hulusi

But if he is of the deniers (of the reality) who are astray in faith,

Ahmed Ali

But if he is of the deniers and the errants

Abdul Majid Daryabadi

And if he be of the beliers, the erring

Abdul Hye

Yet if the dying person is one of the denying (of the Resurrection), the erring

Abdel Haleem

but if he is one of those who denied the truth and went astray