[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But if he is one of the deniers, the strayers.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong
Wahiduddin Khan
But if he is one of those who rejected [the truth] and went astray
Umm Muhammad (Sahih International)
But if he was of the deniers [who were] astray
The Wise Quran
But if he is of those who say it is a lie, - who err.
The Study Quran
But if one be among the deniers who are astray
Talal Itani (2012)
But if he is one of the deniers, the mistaken
Talal Itani & AI (2024)
And if he is among the deniers, the misguided.
T.B.Irving
However if he is one of the mistaken rejectors
Syed Vickar Ahamed
And if he be of those who treat (truth) as falsehood, who go wrong
Sher Ali
But if he be of those who reject the truth and are in error
Shakir
And if he is one of the rejecters, the erring ones
Shabbir Ahmed
But if he is of the rejecters, the straying
Samy Mahdy
And if he was from the falsifiers, the strayers.
Safi Kaskas
But if he was from those who called the truth a lie and were misguided,
Rashad Khalifa
But if he is one of the disbelievers, the strayers -
N J Dawood 2014
But if he is an erring disbeliever
Mustaqim
And if he was of the deniers gone astray,
Mustafa Khattab 2018
But if such person is one of the misguided deniers,
Musharraf Hussain
But if they happen to be one of the deniers, misguided,
MunirMezyed2023
But if he is one of those who are spiritually blind, and deceived into falling away from the Faith,
Munir Mezyed
But if he is one of those who refused to accept the Truth, and went astray (from the right path),
Muhammad Taqi Usmani
But if he is one of the deniers, the astray
Muhammad Sarwar
If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray
Muhammad Marmaduke Pickthall
But if he is of the rejecters, the erring
Muhammad Mahmoud Ghali
And as for him who in case he is of the beliers (and) the erring
Muhammad Asad
But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray
Muhammad Ahmed - Samira
And but/as for if (he) was from the liars/deniers/falsifiers, the misguided
Mohammad Shafi
And if he is one of those who deny [the Truth of this Message) and go astra
Mir Aneesuddin
And if he is from among the deniers who are in error,
Maulana Muhammad Ali
And if he is one of the rejectors, the erring ones
Maududi
And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray
Linda "iLham" Barto
If he/she is among those who treat truth as a lie and who sin,…
John Medows Rodwell
But for him who shall be of those who treat the prophets as deceivers, And of the erring
Irving/Hegab
However if he is one of the mistaken rejectors
Hilali - Khan
But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But, if he is of those who belied, and went astray
Hamid S. Aziz
And if he is one of the rejecters, the erring ones
George Sale
Or whether he be of those who have rejected the true faith, and gone astray
Fode Drame
But if he is of those who belied and have gone astray.
Faridul Haque
And if he is from the deniers, the astray,
Edward Henry Palmer
Or, if he be of those who say it is a lie,- who err
Dr. Munir Munshey
But if the deceased happens to be among those who rejected and went astray
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But if he (who died) was of the strayed beliers
Dr. Laleh Bakhtiar
And yet if he had been of the ones who go astray, ones who deny,
Dr. Kamal Omar
And if it is, if he became of the deniers and the straying ones
Corpus.Quran
But if he was of the deniers the astray
Bilal Muhammad 2018
And if he is of those who treat truth as false, and who go wrong
Bijan Moeinian
…. and lost ones, then his entertainment will be…
Bakhtiari Nejad
And if he is among the misguided deniers,
Arthur John Arberry
But if he be of them that cried lies, and went astray
Amatul Rahman Omar
But if he belongs to those who deny the truth and are steeped in error
Ali Ünal
But if he is one of those who denied (Our Message and Our Messengers), who strayed (from the Straight Path)
Ali Quli Qara'i
But if he be of the impugners, the astray ones
Aisha Bewley
And if he is one of the misguided deniers,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if he be of the beliers, the misguided,
Ahmed Hulusi
But if he is of the deniers (of the reality) who are astray in faith,
Ahmed Ali
But if he is of the deniers and the errants
Abdul Majid Daryabadi
And if he be of the beliers, the erring
Abdul Hye
Yet if the dying person is one of the denying (of the Resurrection), the erring
Abdel Haleem
but if he is one of those who denied the truth and went astray