Quran 56 : 92

But if he was of the deniers, the astray,
وَأَمَّآ
Waammaa
إِن
Iin
كَانَ
Kāna
مِنَ
Mina
ٱلْمُكَذِّبِينَ
Almukadhdhibīna
ٱلضَّآلِّينَ
Aḍḍaallīna

N J Dawood 2014

But if he is an erring disbeliever

Abdul Majid Daryabadi

And if he be of the beliers, the erring

Corpus.Quran

But if he was of the deniers the astray

Bakhtiari Nejad

And if he is among the misguided deniers,

Muhammad Marmaduke Pickthall

But if he is of the rejecters, the erring

Mustaqim

And if he was of the deniers gone astray,

Aisha Bewley

And if he is one of the misguided deniers,

Ahmed Ali

But if he is of the deniers and the errants

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if he be of the beliers, the misguided,

Faridul Haque

And if he is from the deniers, the astray,

Muhammad Taqi Usmani

But if he is one of the deniers, the astray

Shabbir Ahmed

But if he is of the rejecters, the straying

Talal Itani (2012)

But if he is one of the deniers, the mistaken

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

But if he is one of the deniers, the strayers.

Ali Quli Qara'i

But if he be of the impugners, the astray ones

Irving/Hegab

However if he is one of the mistaken rejectors

T.B.Irving

However if he is one of the mistaken rejectors

Talal Itani & AI (2024)

And if he is among the deniers, the misguided.

The Study Quran

But if one be among the deniers who are astray

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But if he (who died) was of the strayed beliers

Samy Mahdy

And if he was from the falsifiers, the strayers.

Hamid S. Aziz

And if he is one of the rejecters, the erring ones

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But, if he is of those who belied, and went astray

Maulana Muhammad Ali

And if he is one of the rejectors, the erring ones

Shakir

And if he is one of the rejecters, the erring ones

Edward Henry Palmer

Or, if he be of those who say it is a lie,- who err

Rashad Khalifa

But if he is one of the disbelievers, the strayers -

Arthur John Arberry

But if he be of them that cried lies, and went astray

Mir Aneesuddin

And if he is from among the deniers who are in error,

Mustafa Khattab 2018

But if such person is one of the misguided deniers,

The Wise Quran

But if he is of those who say it is a lie, - who err.

Fode Drame

But if he is of those who belied and have gone astray.

Umm Muhammad (Sahih International)

But if he was of the deniers [who were] astray

Musharraf Hussain

But if they happen to be one of the deniers, misguided,

Sher Ali

But if he be of those who reject the truth and are in error

Abdel Haleem

but if he is one of those who denied the truth and went astray

Bijan Moeinian

…. and lost ones, then his entertainment will be…

Dr. Kamal Omar

And if it is, if he became of the deniers and the straying ones

Bilal Muhammad 2018

And if he is of those who treat truth as false, and who go wrong

Dr. Laleh Bakhtiar

And yet if he had been of the ones who go astray, ones who deny,

Linda "iLham" Barto

If he/she is among those who treat truth as a lie and who sin,…

Muhammad Mahmoud Ghali

And as for him who in case he is of the beliers (and) the erring

Muhammad Sarwar

If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray

Syed Vickar Ahamed

And if he be of those who treat (truth) as falsehood, who go wrong

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong

Ahmed Hulusi

But if he is of the deniers (of the reality) who are astray in faith,

Amatul Rahman Omar

But if he belongs to those who deny the truth and are steeped in error

Safi Kaskas

But if he was from those who called the truth a lie and were misguided,

Dr. Munir Munshey

But if the deceased happens to be among those who rejected and went astray

Maududi

And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray

Wahiduddin Khan

But if he is one of those who rejected [the truth] and went astray

George Sale

Or whether he be of those who have rejected the true faith, and gone astray

Mohammad Shafi

And if he is one of those who deny [the Truth of this Message) and go astra

Muhammad Ahmed - Samira

And but/as for if (he) was from the liars/deniers/falsifiers, the misguided

Abdul Hye

Yet if the dying person is one of the denying (of the Resurrection), the erring

John Medows Rodwell

But for him who shall be of those who treat the prophets as deceivers, And of the erring

Munir Mezyed

But if he is one of those who refused to accept the Truth, and went astray (from the right path),

MunirMezyed2023

But if he is one of those who are spiritually blind, and deceived into falling away from the Faith,

Muhammad Asad

But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray

Ali Ünal

But if he is one of those who denied (Our Message and Our Messengers), who strayed (from the Straight Path)

Hilali - Khan

But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism)