Quran 56:92 Word by Word & Translations

56:92 Word by Word (2021)

But if he was of the deniers, the astray,


56:92 Arabic

وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ

56:92 Transliteration

Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But if he is one of the deniers, the strayers.
Abdel Haleem
but if he is one of those who denied the truth and went astray
Abdul Hye
Yet if the dying person is one of the denying (of the Resurrection), the erring
Abdul Majid Daryabadi
And if he be of the beliers, the erring
Ahmed Ali
But if he is of the deniers and the errants
Ahmed Hulusi
But if he is of the deniers (of the reality) who are astray in faith,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if he be of the beliers, the misguided,
Aisha Bewley
And if he is one of the misguided deniers,
Ali Ünal
But if he is one of those who denied (Our Message and Our Messengers), who strayed (from the Straight Path)
Ali Quli Qara'i
But if he be of the impugners, the astray ones
Amatul Rahman Omar
But if he belongs to those who deny the truth and are steeped in error
Arthur John Arberry
But if he be of them that cried lies, and went astray
Bakhtiari Nejad
And if he is among the misguided deniers,
Bijan Moeinian
…. and lost ones, then his entertainment will be…
Bilal Muhammad 2018
And if he is of those who treat truth as false, and who go wrong
Corpus.Quran
But if he was of the deniers the astray
Dr. Kamal Omar
And if it is, if he became of the deniers and the straying ones
Dr. Laleh Bakhtiar
And yet if he had been of the ones who go astray, ones who deny,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But if he (who died) was of the strayed beliers
Dr. Munir Munshey
But if the deceased happens to be among those who rejected and went astray
Edward Henry Palmer
Or, if he be of those who say it is a lie,- who err
Faridul Haque
And if he is from the deniers, the astray,
Fode Drame
But if he is of those who belied and have gone astray.
George Sale
Or whether he be of those who have rejected the true faith, and gone astray
Hamid S. Aziz
And if he is one of the rejecters, the erring ones
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But, if he is of those who belied, and went astray
Hilali - Khan
But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism)
Irving/Hegab
However if he is one of the mistaken rejectors
John Medows Rodwell
But for him who shall be of those who treat the prophets as deceivers, And of the erring
Linda "iLham" Barto
If he/she is among those who treat truth as a lie and who sin,…
Maududi
And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray
Maulana Muhammad Ali
And if he is one of the rejectors, the erring ones
Mir Aneesuddin
And if he is from among the deniers who are in error,
Mohammad Shafi
And if he is one of those who deny [the Truth of this Message) and go astra
Muhammad Ahmed - Samira
And but/as for if (he) was from the liars/deniers/falsifiers, the misguided
Muhammad Asad
But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray
Muhammad Mahmoud Ghali
And as for him who in case he is of the beliers (and) the erring
Muhammad Marmaduke Pickthall
But if he is of the rejecters, the erring
Muhammad Sarwar
If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray
Muhammad Taqi Usmani
But if he is one of the deniers, the astray
Munir Mezyed
But if he is one of those who refused to accept the Truth, and went astray (from the right path),
MunirMezyed2023
But if he is one of those who are spiritually blind, and deceived into falling away from the Faith,
Musharraf Hussain
But if they happen to be one of the deniers, misguided,
Mustafa Khattab 2018
But if such person is one of the misguided deniers,
Mustaqim
And if he was of the deniers gone astray,
N J Dawood 2014
But if he is an erring disbeliever
Rashad Khalifa
But if he is one of the disbelievers, the strayers -
Safi Kaskas
But if he was from those who called the truth a lie and were misguided,
Samy Mahdy
And if he was from the falsifiers, the strayers.
Shabbir Ahmed
But if he is of the rejecters, the straying
Shakir
And if he is one of the rejecters, the erring ones
Sher Ali
But if he be of those who reject the truth and are in error
Syed Vickar Ahamed
And if he be of those who treat (truth) as falsehood, who go wrong
T.B.Irving
However if he is one of the mistaken rejectors
Talal Itani & AI (2024)
And if he is among the deniers, the misguided.
Talal Itani (2012)
But if he is one of the deniers, the mistaken
The Study Quran
But if one be among the deniers who are astray
The Wise Quran
But if he is of those who say it is a lie, - who err.
Umm Muhammad (Sahih International)
But if he was of the deniers [who were] astray
Wahiduddin Khan
But if he is one of those who rejected [the truth] and went astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong