[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then: "Peace" from the people of the right.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand
Wahiduddin Khan
he will be greeted with, Peace be to you, by those on the Right
Umm Muhammad (Sahih International)
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
The Wise Quran
Then 'Peace to you.' From the fellows of the right.
The Study Quran
then peace unto thee from the companions of the right
Talal Itani (2012)
Then, 'Peace upon you,' from those on the Right
Talal Itani & AI (2024)
Then, “Peace to you,” from those of the Right.
T.B.Irving
Peace be on you [will be the greeting) from the Companions on the Right.
Syed Vickar Ahamed
(For him is the salutation); "Peace be upon you," for the companions of the right hand
Sher Ali
Then, `Peace be ever on thee, O thou, of those of the right hand !
Shakir
Then peace to you from those on the right hand
Shabbir Ahmed
So, "Salutation of Peace be upon you!" - from the blessed ones. (56:38)
Samy Mahdy
Then, “Peace for you,” from the companions of the right.
Safi Kaskas
then "Peace be to you, from your companions on the right."
Rashad Khalifa
peace is the lot of those on the right.
N J Dawood 2014
he will be greeted with, ‘Peace be with you!‘ by those on the right hand
Mustaqim
Then it is "peace with you" from the companions on the right.
Mustafa Khattab 2018
then ˹they will be told,˺ “Greetings to you from the people of the right.”
Musharraf Hussain
they shall be greeted with: “Peace be with you from people of the right hand.”
MunirMezyed2023
His soul will be (greeted by the word) “Peace” from those on the right hand.
Munir Mezyed
His soul will be (greeted by the word) “Peace” from those on the right hand.
Muhammad Taqi Usmani
then, (it will be said to him,) .Peace is for you, as you are one of the People of the Right
Muhammad Sarwar
it will be with the people of the right hand, living in peace and security
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand
Muhammad Mahmoud Ghali
Then (it will be said), "Peace be upon you; (you are) one of the companions of the Right."
Muhammad Asad
[he, too, will be welcomed into paradise with the words,] “Peace be unto thee [that art] of those who have attained to righteousness!”
Muhammad Ahmed - Samira
So greeting/peace (is) for you from the right (hands') owners/company/friends
Mohammad Shafi
Then, "Peace to you" from the [other] Members of the Right
Mir Aneesuddin
then (it will be said), “Peace for you, from those of the right hand.”
Maulana Muhammad Ali
Then peace to thee from those on the right hand
Maududi
he will be welcomed by the words: "Peace to you" from the People on the Right
Linda "iLham" Barto
…“Peace unto you,” from the companions of the right.
John Medows Rodwell
Shall be the greeting from the people of the right hand - "Peace be to thee."
Irving/Hegab
"Peace be on you" [will be the greeting) from the Companions on the Right.
Hilali - Khan
Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right!
Hamid S. Aziz
Then (the salutation) "Peace to you" from the companions of the Right Hand
George Sale
he shall be saluted with the salutation, Peace be unto thee! By the companions of the right hand, his brethren
Fode Drame
Then, “For you is peace from the people of the right hand.”
Faridul Haque
Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right
Edward Henry Palmer
then 'Peace to thee!' from the fellows of the right
Dr. Munir Munshey
(He shall hear the greetings), "Peace be to you. (You are) among those of the right (side)."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then (it will be said to him:) ‘Peace for you from those on the Right Hand! (Or, O Prophet, peace on you from those on the Right Hand!)
Dr. Laleh Bakhtiar
then: Peace for thee from the Companions of the Right.
Dr. Kamal Omar
then (a greeting of) Salam unto you from the Rightists
Corpus.Quran
Then, peace for you [from] (the) companions (of) the right
Bilal Muhammad 2018
Then for him is the salutation, “Peace be unto you,” from the companions of the right hand
Bijan Moeinian
If the dying person is of disbelievers…
Bakhtiari Nejad
then peace (and well-being) to you from associates of the right hand.
Arthur John Arberry
'Peace be upon thee, Companion of the Right!
Amatul Rahman Omar
Then (it will be said to him,) `Peace be upon you ever, (O you) of the blessed people!
Ali Ünal
Then "Peace be upon you" (will be what you will always hear) from the people of the Right
Ali Quli Qara'i
then ‘Peace be on you,’ [a greeting] from the People of the Right Hand
Aisha Bewley
´Peace be upon you!´ from the Companions of the Right
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then O beloved, peace is upon you from those on the right side.
Ahmed Hulusi
(It will be said), “Salam to you” by the people of the right.
Ahmed Ali
There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you
Abdul Majid Daryabadi
Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand
Abdul Hye
then (there is greeting) ‘Peace be upon you’ for those from those on the right hand.
Abdel Haleem
[he will hear], ‘Peace be on you,’ from his companions on the Right