Quran 56 : 91

Then, peace for you; [from] (the) companions (of) the right.
فَسَلَٰمٌ
Fasalaāmun
لَّكَ
Llaka
مِنْ
Min
أَصْحَٰبِ
Aaṣḥaābi
ٱلْيَمِينِ
Alyamīni

Rashad Khalifa

peace is the lot of those on the right.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then: "Peace" from the people of the right.

Arthur John Arberry

'Peace be upon thee, Companion of the Right!

Bijan Moeinian

If the dying person is of disbelievers…

Shakir

Then peace to you from those on the right hand

Talal Itani & AI (2024)

Then, “Peace to you,” from those of the Right.

Maulana Muhammad Ali

Then peace to thee from those on the right hand

Edward Henry Palmer

then 'Peace to thee!' from the fellows of the right

The Wise Quran

Then 'Peace to you.' From the fellows of the right.

Linda "iLham" Barto

…“Peace unto you,” from the companions of the right.

The Study Quran

then peace unto thee from the companions of the right

Dr. Laleh Bakhtiar

then: Peace for thee from the Companions of the Right.

Talal Itani (2012)

Then, 'Peace upon you,' from those on the Right

Samy Mahdy

Then, “Peace for you,” from the companions of the right.

Safi Kaskas

then "Peace be to you, from your companions on the right."

Corpus.Quran

Then, peace for you [from] (the) companions (of) the right

Fode Drame

Then, “For you is peace from the people of the right hand.”

Ahmed Hulusi

(It will be said), “Salam to you” by the people of the right.

Dr. Kamal Omar

then (a greeting of) Salam unto you from the Rightists

Abdul Majid Daryabadi

Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then O beloved, peace is upon you from those on the right side.

Wahiduddin Khan

he will be greeted with, Peace be to you, by those on the Right

Aisha Bewley

´Peace be upon you!´ from the Companions of the Right

Sher Ali

Then, `Peace be ever on thee, O thou, of those of the right hand !

Mohammad Shafi

Then, "Peace to you" from the [other] Members of the Right

Bakhtiari Nejad

then peace (and well-being) to you from associates of the right hand.

Mir Aneesuddin

then (it will be said), “Peace for you, from those of the right hand.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right!

Mustaqim

Then it is "peace with you" from the companions on the right.

Irving/Hegab

"Peace be on you" [will be the greeting) from the Companions on the Right.

Muhammad Sarwar

it will be with the people of the right hand, living in peace and security

Ahmed Ali

There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you

T.B.Irving

Peace be on you [will be the greeting) from the Companions on the Right.

Muhammad Ahmed - Samira

So greeting/peace (is) for you from the right (hands') owners/company/friends

Munir Mezyed

His soul will be (greeted by the word) “Peace” from those on the right hand.

MunirMezyed2023

His soul will be (greeted by the word) “Peace” from those on the right hand.

Musharraf Hussain

they shall be greeted with: “Peace be with you from people of the right hand.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand

Shabbir Ahmed

So, "Salutation of Peace be upon you!" - from the blessed ones. (56:38)

Abdul Hye

then (there is greeting) ‘Peace be upon you’ for those from those on the right hand.

Hamid S. Aziz

Then (the salutation) "Peace to you" from the companions of the Right Hand

N J Dawood 2014

he will be greeted with, ‘Peace be with you!‘ by those on the right hand

Amatul Rahman Omar

Then (it will be said to him,) `Peace be upon you ever, (O you) of the blessed people!

Mustafa Khattab 2018

then ˹they will be told,˺ “Greetings to you from the people of the right.”

Abdel Haleem

[he will hear], ‘Peace be on you,’ from his companions on the Right

John Medows Rodwell

Shall be the greeting from the people of the right hand - "Peace be to thee."

Maududi

he will be welcomed by the words: "Peace to you" from the People on the Right

Ali Quli Qara'i

then ‘Peace be on you,’ [a greeting] from the People of the Right Hand

Bilal Muhammad 2018

Then for him is the salutation, “Peace be unto you,” from the companions of the right hand

Muhammad Taqi Usmani

then, (it will be said to him,) .Peace is for you, as you are one of the People of the Right

Syed Vickar Ahamed

(For him is the salutation); "Peace be upon you," for the companions of the right hand

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand

Ali Ünal

Then "Peace be upon you" (will be what you will always hear) from the people of the Right

Muhammad Mahmoud Ghali

Then (it will be said), "Peace be upon you; (you are) one of the companions of the Right."

Dr. Munir Munshey

(He shall hear the greetings), "Peace be to you. (You are) among those of the right (side)."

George Sale

he shall be saluted with the salutation, Peace be unto thee! By the companions of the right hand, his brethren

Hilali - Khan

Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand

Umm Muhammad (Sahih International)

Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."

Faridul Haque

Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then (it will be said to him:) ‘Peace for you from those on the Right Hand! (Or, O Prophet, peace on you from those on the Right Hand!)

Muhammad Asad

[he, too, will be welcomed into paradise with the words,] “Peace be unto thee [that art] of those who have attained to righteousness!”