Quran 56:91 Word by Word & Translations

56:91 Word by Word (2021)

Then, peace for you; [from] (the) companions (of) the right.


56:91 Arabic

فَسَلَٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ

56:91 Transliteration

Fasalamun laka min as-habi alyameeni
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then: "Peace" from the people of the right.
Abdel Haleem
[he will hear], ‘Peace be on you,’ from his companions on the Right
Abdul Hye
then (there is greeting) ‘Peace be upon you’ for those from those on the right hand.
Abdul Majid Daryabadi
Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand
Ahmed Ali
There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you
Ahmed Hulusi
(It will be said), “Salam to you” by the people of the right.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then O beloved, peace is upon you from those on the right side.
Aisha Bewley
´Peace be upon you!´ from the Companions of the Right
Ali Ünal
Then "Peace be upon you" (will be what you will always hear) from the people of the Right
Ali Quli Qara'i
then ‘Peace be on you,’ [a greeting] from the People of the Right Hand
Amatul Rahman Omar
Then (it will be said to him,) `Peace be upon you ever, (O you) of the blessed people!
Arthur John Arberry
'Peace be upon thee, Companion of the Right!
Bakhtiari Nejad
then peace (and well-being) to you from associates of the right hand.
Bijan Moeinian
If the dying person is of disbelievers…
Bilal Muhammad 2018
Then for him is the salutation, “Peace be unto you,” from the companions of the right hand
Corpus.Quran
Then, peace for you [from] (the) companions (of) the right
Dr. Kamal Omar
then (a greeting of) Salam unto you from the Rightists
Dr. Laleh Bakhtiar
then: Peace for thee from the Companions of the Right.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then (it will be said to him:) ‘Peace for you from those on the Right Hand! (Or, O Prophet, peace on you from those on the Right Hand!)
Dr. Munir Munshey
(He shall hear the greetings), "Peace be to you. (You are) among those of the right (side)."
Edward Henry Palmer
then 'Peace to thee!' from the fellows of the right
Faridul Haque
Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right
Fode Drame
Then, “For you is peace from the people of the right hand.”
George Sale
he shall be saluted with the salutation, Peace be unto thee! By the companions of the right hand, his brethren
Hamid S. Aziz
Then (the salutation) "Peace to you" from the companions of the Right Hand
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right!
Hilali - Khan
Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand
Irving/Hegab
"Peace be on you" [will be the greeting) from the Companions on the Right.
John Medows Rodwell
Shall be the greeting from the people of the right hand - "Peace be to thee."
Linda "iLham" Barto
…“Peace unto you,” from the companions of the right.
Maududi
he will be welcomed by the words: "Peace to you" from the People on the Right
Maulana Muhammad Ali
Then peace to thee from those on the right hand
Mir Aneesuddin
then (it will be said), “Peace for you, from those of the right hand.”
Mohammad Shafi
Then, "Peace to you" from the [other] Members of the Right
Muhammad Ahmed - Samira
So greeting/peace (is) for you from the right (hands') owners/company/friends
Muhammad Asad
[he, too, will be welcomed into paradise with the words,] “Peace be unto thee [that art] of those who have attained to righteousness!”
Muhammad Mahmoud Ghali
Then (it will be said), "Peace be upon you; (you are) one of the companions of the Right."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand
Muhammad Sarwar
it will be with the people of the right hand, living in peace and security
Muhammad Taqi Usmani
then, (it will be said to him,) .Peace is for you, as you are one of the People of the Right
Munir Mezyed
His soul will be (greeted by the word) “Peace” from those on the right hand.
MunirMezyed2023
His soul will be (greeted by the word) “Peace” from those on the right hand.
Musharraf Hussain
they shall be greeted with: “Peace be with you from people of the right hand.”
Mustafa Khattab 2018
then ˹they will be told,˺ “Greetings to you from the people of the right.”
Mustaqim
Then it is "peace with you" from the companions on the right.
N J Dawood 2014
he will be greeted with, ‘Peace be with you!‘ by those on the right hand
Rashad Khalifa
peace is the lot of those on the right.
Safi Kaskas
then "Peace be to you, from your companions on the right."
Samy Mahdy
Then, “Peace for you,” from the companions of the right.
Shabbir Ahmed
So, "Salutation of Peace be upon you!" - from the blessed ones. (56:38)
Shakir
Then peace to you from those on the right hand
Sher Ali
Then, `Peace be ever on thee, O thou, of those of the right hand !
Syed Vickar Ahamed
(For him is the salutation); "Peace be upon you," for the companions of the right hand
T.B.Irving
Peace be on you [will be the greeting) from the Companions on the Right.
Talal Itani & AI (2024)
Then, “Peace to you,” from those of the Right.
Talal Itani (2012)
Then, 'Peace upon you,' from those on the Right
The Study Quran
then peace unto thee from the companions of the right
The Wise Quran
Then 'Peace to you.' From the fellows of the right.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
Wahiduddin Khan
he will be greeted with, Peace be to you, by those on the Right
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand