[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So, if he is one of those who are made near.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah
Wahiduddin Khan
But if he [the dying person] is one of those brought near to God
Umm Muhammad (Sahih International)
And if the deceased was of those brought near to Allah
The Wise Quran
But either, if he is of those brought near,
The Study Quran
So if one be among those brought nigh
Talal Itani (2012)
But if he is one of those brought near
Talal Itani & AI (2024)
If the person is one of those drawn near.
T.B.Irving
Thus if he is one of those who are drawn close
Syed Vickar Ahamed
Therefore, if he be among those nearest to Allah
Sher Ali
Now if he be of those who are near to God
Shakir
Then if he is one of those drawn nigh (to Allah)
Shabbir Ahmed
Now, if he is of those drawn near (for having walked aright)
Samy Mahdy
So if he was from the near ones.
Safi Kaskas
If the deceased was of those brought near to God,
Rashad Khalifa
If he is one of those close to Me -
N J Dawood 2014
Thus, if he is favoured
Mustaqim
So if he was of those brought close,
Mustafa Khattab 2018
So, if the deceased is one of those brought near ˹to Us˺,
Musharraf Hussain
So the dying person if they were from the closest to Allah,
MunirMezyed2023
Then if he is one of those who are drawn nigh (to Allâh),
Munir Mezyed
Then if he is one of those who are drawn nigh (to Allâh),
Muhammad Taqi Usmani
So, in case he (the dying person) is from among those blessed with nearness
Muhammad Sarwar
(If a dying soul) is of those near to God
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus if he is of those brought nigh
Muhammad Mahmoud Ghali
So, as for him who in case he is of those brought near (to Us)
Muhammad Asad
[ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God
Muhammad Ahmed - Samira
So but if he was from the neared/closer
Mohammad Shafi
So if he is one of those near [to Allah
Mir Aneesuddin
Then if he is from among those near (to Allah),
Maulana Muhammad Ali
Then if he is one of those drawn nigh (to Allah)
Maududi
So if he is one of those who are near-stationed (to Allah)
Linda "iLham" Barto
If someone is brought near to Allah,…
John Medows Rodwell
But as to him who shall enjoy near access to God
Irving/Hegab
Thus if he is one of those who are drawn close [to Allah(God)]
Hilali - Khan
Then, if he (the dying person) be of the Muqarraboon (those brought near to Allah)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If he is among the nea
Hamid S. Aziz
Then if he is one of those Near to Allah
George Sale
And whether he be of those who shall approach near unto God
Fode Drame
Thus if he is of those drawn near [unto Allah].
Faridul Haque
Then if the dying one is of those having proximity,
Edward Henry Palmer
But either, if he be of those brought nigh to God,
Dr. Munir Munshey
And if the dying person had been (the one) nearest (to Allah)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then if he (who died) was of those drawn near
Dr. Laleh Bakhtiar
If he had been among the ones who are brought near,
Dr. Kamal Omar
So if it is, if he became of those who have been sanctioned nearness (to Allah)
Corpus.Quran
Then if he was of those brought near
Bilal Muhammad 2018
Then if he is of those nearest to God
Bijan Moeinian
If this dying person has [chosen the right path] been close to me, then he will be welcomed with joy,…
Bakhtiari Nejad
But if he is one of the close ones (to God),
Arthur John Arberry
Then, if he be of those brought nigh the Throne
Amatul Rahman Omar
And if he (the departed person) belongs to those who have attained nearness (to God and are His chosen ones)
Ali Ünal
Now, if he (that dying human) is of those near-stationed to God
Ali Quli Qara'i
Then, if he be of those brought near
Aisha Bewley
But the truth is that if he is one of Those Brought Near,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then if the person dying is of the near ones,
Ahmed Hulusi
(Everyone shall taste death) but if he is of those who have attained divine closeness;
Ahmed Ali
Then, if he is one of the honoured
Abdul Majid Daryabadi
Then if he be of the broughtnigh
Abdul Hye
Then, if the dying person be of those brought near (to Allah),
Abdel Haleem
If that dying person is one of those who will be brought near to God