Quran 56 : 88

Then if he was of those brought near,
فَأَمَّآ
Faammaa
إِن
Iin
كَانَ
Kāna
مِنَ
Mina
ٱلْمُقَرَّبِينَ
Almuqarrabīna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If he is among the nea

N J Dawood 2014

Thus, if he is favoured

Abdul Majid Daryabadi

Then if he be of the broughtnigh

Samy Mahdy

So if he was from the near ones.

Ahmed Ali

Then, if he is one of the honoured

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus if he is of those brought nigh

Rashad Khalifa

If he is one of those close to Me -

Ali Quli Qara'i

Then, if he be of those brought near

Mustaqim

So if he was of those brought close,

Bilal Muhammad 2018

Then if he is of those nearest to God

Corpus.Quran

Then if he was of those brought near

The Study Quran

So if one be among those brought nigh

Linda "iLham" Barto

If someone is brought near to Allah,…

Talal Itani (2012)

But if he is one of those brought near

Mohammad Shafi

So if he is one of those near [to Allah

Muhammad Ahmed - Samira

So but if he was from the neared/closer

Hamid S. Aziz

Then if he is one of those Near to Allah

Muhammad Sarwar

(If a dying soul) is of those near to God

Sher Ali

Now if he be of those who are near to God

Talal Itani & AI (2024)

If the person is one of those drawn near.

The Wise Quran

But either, if he is of those brought near,

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So, if he is one of those who are made near.

Bakhtiari Nejad

But if he is one of the close ones (to God),

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then if the person dying is of the near ones,

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then if he (who died) was of those drawn near

T.B.Irving

Thus if he is one of those who are drawn close

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus, then, if he be of those Nearest to Allah

Arthur John Arberry

Then, if he be of those brought nigh the Throne

Fode Drame

Thus if he is of those drawn near [unto Allah].

Mir Aneesuddin

Then if he is from among those near (to Allah),

John Medows Rodwell

But as to him who shall enjoy near access to God

Maulana Muhammad Ali

Then if he is one of those drawn nigh (to Allah)

Shakir

Then if he is one of those drawn nigh (to Allah)

Syed Vickar Ahamed

Therefore, if he be among those nearest to Allah

Safi Kaskas

If the deceased was of those brought near to God,

Edward Henry Palmer

But either, if he be of those brought nigh to God,

Dr. Laleh Bakhtiar

If he had been among the ones who are brought near,

Faridul Haque

Then if the dying one is of those having proximity,

Umm Muhammad (Sahih International)

And if the deceased was of those brought near to Allah

Aisha Bewley

But the truth is that if he is one of Those Brought Near,

Munir Mezyed

Then if he is one of those who are drawn nigh (to Allâh),

MunirMezyed2023

Then if he is one of those who are drawn nigh (to Allâh),

Maududi

So if he is one of those who are near-stationed (to Allah)

George Sale

And whether he be of those who shall approach near unto God

Shabbir Ahmed

Now, if he is of those drawn near (for having walked aright)

Dr. Munir Munshey

And if the dying person had been (the one) nearest (to Allah)

Abdul Hye

Then, if the dying person be of those brought near (to Allah),

Irving/Hegab

Thus if he is one of those who are drawn close [to Allah(God)]

Muhammad Mahmoud Ghali

So, as for him who in case he is of those brought near (to Us)

Ali Ünal

Now, if he (that dying human) is of those near-stationed to God

Musharraf Hussain

So the dying person if they were from the closest to Allah,

Abdel Haleem

If that dying person is one of those who will be brought near to God

Mustafa Khattab 2018

So, if the deceased is one of those brought near ˹to Us˺,

Wahiduddin Khan

But if he [the dying person] is one of those brought near to God

Muhammad Taqi Usmani

So, in case he (the dying person) is from among those blessed with nearness

Dr. Kamal Omar

So if it is, if he became of those who have been sanctioned nearness (to Allah)

Hilali - Khan

Then, if he (the dying person) be of the Muqarraboon (those brought near to Allah)

Ahmed Hulusi

(Everyone shall taste death) but if he is of those who have attained divine closeness;

Muhammad Asad

[ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God

Amatul Rahman Omar

And if he (the departed person) belongs to those who have attained nearness (to God and are His chosen ones)

Bijan Moeinian

If this dying person has [chosen the right path] been close to me, then he will be welcomed with joy,…