Quran 56 : 88

Then if he was of those brought near,
فَأَمَّآ
Faammaa
إِن
Iin
كَانَ
Kāna
مِنَ
Mina
ٱلْمُقَرَّبِينَ
Almuqarrabīna
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If he is among the nea
N J Dawood 2014
Thus, if he is favoured
Abdul Majid Daryabadi
Then if he be of the broughtnigh
Samy Mahdy
So if he was from the near ones.
Ahmed Ali
Then, if he is one of the honoured
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus if he is of those brought nigh
Rashad Khalifa
If he is one of those close to Me -
Ali Quli Qara'i
Then, if he be of those brought near
Mustaqim
So if he was of those brought close,
Bilal Muhammad 2018
Then if he is of those nearest to God
Corpus.Quran
Then if he was of those brought near
The Study Quran
So if one be among those brought nigh
Linda "iLham" Barto
If someone is brought near to Allah,…
Talal Itani (2012)
But if he is one of those brought near
Mohammad Shafi
So if he is one of those near [to Allah
Muhammad Ahmed - Samira
So but if he was from the neared/closer
Hamid S. Aziz
Then if he is one of those Near to Allah
Muhammad Sarwar
(If a dying soul) is of those near to God
Sher Ali
Now if he be of those who are near to God
Talal Itani & AI (2024)
If the person is one of those drawn near.
The Wise Quran
But either, if he is of those brought near,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So, if he is one of those who are made near.
Bakhtiari Nejad
But if he is one of the close ones (to God),
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then if the person dying is of the near ones,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then if he (who died) was of those drawn near
T.B.Irving
Thus if he is one of those who are drawn close
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah
Arthur John Arberry
Then, if he be of those brought nigh the Throne
Fode Drame
Thus if he is of those drawn near [unto Allah].
Mir Aneesuddin
Then if he is from among those near (to Allah),
John Medows Rodwell
But as to him who shall enjoy near access to God
Maulana Muhammad Ali
Then if he is one of those drawn nigh (to Allah)
Shakir
Then if he is one of those drawn nigh (to Allah)
Syed Vickar Ahamed
Therefore, if he be among those nearest to Allah
Safi Kaskas
If the deceased was of those brought near to God,
Edward Henry Palmer
But either, if he be of those brought nigh to God,
Dr. Laleh Bakhtiar
If he had been among the ones who are brought near,
Faridul Haque
Then if the dying one is of those having proximity,
Umm Muhammad (Sahih International)
And if the deceased was of those brought near to Allah
Aisha Bewley
But the truth is that if he is one of Those Brought Near,
Munir Mezyed
Then if he is one of those who are drawn nigh (to Allâh),
MunirMezyed2023
Then if he is one of those who are drawn nigh (to Allâh),
Maududi
So if he is one of those who are near-stationed (to Allah)
George Sale
And whether he be of those who shall approach near unto God
Shabbir Ahmed
Now, if he is of those drawn near (for having walked aright)
Dr. Munir Munshey
And if the dying person had been (the one) nearest (to Allah)
Abdul Hye
Then, if the dying person be of those brought near (to Allah),
Irving/Hegab
Thus if he is one of those who are drawn close [to Allah(God)]
Muhammad Mahmoud Ghali
So, as for him who in case he is of those brought near (to Us)
Ali Ünal
Now, if he (that dying human) is of those near-stationed to God
Musharraf Hussain
So the dying person if they were from the closest to Allah,
Abdel Haleem
If that dying person is one of those who will be brought near to God
Mustafa Khattab 2018
So, if the deceased is one of those brought near ˹to Us˺,
Wahiduddin Khan
But if he [the dying person] is one of those brought near to God
Muhammad Taqi Usmani
So, in case he (the dying person) is from among those blessed with nearness
Dr. Kamal Omar
So if it is, if he became of those who have been sanctioned nearness (to Allah)
Hilali - Khan
Then, if he (the dying person) be of the Muqarraboon (those brought near to Allah)
Ahmed Hulusi
(Everyone shall taste death) but if he is of those who have attained divine closeness;
Muhammad Asad
[ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God
Amatul Rahman Omar
And if he (the departed person) belongs to those who have attained nearness (to God and are His chosen ones)
Bijan Moeinian
If this dying person has [chosen the right path] been close to me, then he will be welcomed with joy,…