[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So if you do not owe any account.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,
Wahiduddin Khan
why, then, if you are not subject to Our command
Umm Muhammad (Sahih International)
Then why do you not, if you are not to be recompensed
The Wise Quran
Then why, if you are not to be judged,
The Study Quran
why, then, if you are unconstrained
Talal Itani (2012)
If you are not held to account
Talal Itani & AI (2024)
If you’re not to be held accountable.
T.B.Irving
provided you are not under any obligation,
Syed Vickar Ahamed
Then why do you not— If you are excused from (future) account.—
Sher Ali
Why, then, if you are not to be called to account
Shakir
Then why is it not-- if you are not held under authority-
Shabbir Ahmed
Why not, then, if you owe nothing to Us
Samy Mahdy
So why then, if you are not indebted.
Safi Kaskas
Why then, if you are not dependent on Us,
Rashad Khalifa
If it is true that you do not owe any accounting -
N J Dawood 2014
why do you not restore it, if you are not to be judged hereafter
Mustaqim
Why, if you are not accountable,
Mustafa Khattab 2018
Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺,
Musharraf Hussain
Why do you think that you are not dependent on Us?
MunirMezyed2023
Since you are not held under authority,
Munir Mezyed
Since you are not held under authority,
Muhammad Taqi Usmani
So, if you are not going to be recompensed (in the Hereafter for your deeds), then why do you no
Muhammad Sarwar
If you are true to your claim that there is no Day of Judgment
Muhammad Marmaduke Pickthall
Why then, if ye are not in bondage (unto Us)
Muhammad Mahmoud Ghali
Then had you been (sure) that, in case you are other than being doomed
Muhammad Asad
why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us]
Muhammad Ahmed - Samira
So if only if you were not indebted
Mohammad Shafi
Then if you are not to be brought to Judgment
Mir Aneesuddin
so why is it not, if you are not bound by any law,
Maulana Muhammad Ali
Why then, if you are not held under authority
Maududi
if you are not subject to anyone´s authority
Linda "iLham" Barto
Why [do you not act] if you are not held to account?
John Medows Rodwell
Why do ye not, if ye are to escape the judgment
Irving/Hegab
provided you are not under any obligation,
Hilali - Khan
Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
why then, if you are not revived
Hamid S. Aziz
Then why, if you are not under Our authority
George Sale
would ye not, if ye are not to be rewarded for your actions hereafter
Fode Drame
If only you were not under obligation [unto Us].
Faridul Haque
So why is it not, that if you are not to be repaid,
Edward Henry Palmer
why, if ye are not to be judged
Dr. Munir Munshey
Thus, if (you think) you are not subject to reckoning, why can´t you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then if you are under no one’s command and control, why do you not (do this)
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, why had you not been—if you are not ones to be judged—
Dr. Kamal Omar
Then why don’t you — if you are other than those whose abilities have been made limited (by Allah)—
Corpus.Quran
Then why not if you are not to be recompensed
Bilal Muhammad 2018
Then why do you not, if you are exempt from account
Bijan Moeinian
If [as you claim] you are under no authority and you are truthful about…
Bakhtiari Nejad
then why not, if you are not obligated (by your deeds),
Arthur John Arberry
why, if you are not at Our disposal
Amatul Rahman Omar
Why, then, if you are not governed by any authority and are not to be requited
Ali Ünal
Then, how is it you do not – if you are not bound to Us in dependence (subject to Our will) –
Ali Quli Qara'i
then why do you not, if you are not subjec
Aisha Bewley
why then, if you are not subject to Our command,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Why then it was not, if you are not to be requited,
Ahmed Hulusi
If you are not to be recompensed for your deeds,
Ahmed Ali
Then why, if you are not indebted (to Us for life)
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore then, if ye are not to be requite
Abdul Hye
Why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense,
Abdel Haleem
why, if you are not to be judged