Quran 56 : 86
Then why not, if you are not to be recompensed,
فَلَوْلَآ
Falawlaa
إِن
Iin
كُنتُمْ
Kuntum
غَيْرَ
Ghayra
مَدِينِينَ
Madīnīna
If you are not held to account
why, if ye are not to be judged
why, if you are not to be judged
why then, if you are not revived
Why, if you are not accountable,
So if you do not owe any account.
why, if you are not at Our disposal
So if only if you were not indebted
why, then, if you are unconstrained
So why then, if you are not indebted.
If you’re not to be held accountable.
Then why, if you are not to be judged,
Since you are not held under authority,
Since you are not held under authority,
Why not, then, if you owe nothing to Us
Why then, if you are not dependent on Us,
then why do you not, if you are not subjec
provided you are not under any obligation,
provided you are not under any obligation,
Wherefore then, if ye are not to be requite
Then why, if you are not under Our authority
Why then, if ye are not in bondage (unto Us)
Why then, if you are not held under authority
Then if you are not to be brought to Judgment
Then why not if you are not to be recompensed
Why do ye not, if ye are to escape the judgment
If you are not to be recompensed for your deeds,
why then, if you are not subject to Our command,
If only you were not under obligation [unto Us].
why, then, if you are not subject to Our command
Why, then, if you are not to be called to account
Then why, if you are not indebted (to Us for life)
if you are not subject to anyone´s authority
so why is it not, if you are not bound by any law,
Why do you think that you are not dependent on Us?
If it is true that you do not owe any accounting -
Why then it was not, if you are not to be requited,
Then why do you not, if you are exempt from account
So why is it not, that if you are not to be repaid,
Then why do you not, if you are not to be recompensed
Why [do you not act] if you are not held to account?
then why not, if you are not obligated (by your deeds),
Then why is it not-- if you are not held under authority-
Then, why had you not been—if you are not ones to be judged—
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,
If you are true to your claim that there is no Day of Judgment
why do you not restore it, if you are not to be judged hereafter
Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺,
Why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense,
would ye not, if ye are not to be rewarded for your actions hereafter
Then had you been (sure) that, in case you are other than being doomed
Thus, if (you think) you are not subject to reckoning, why can´t you
Then why do you not— If you are excused from (future) account.—
Then if you are under no one’s command and control, why do you not (do this)
Why, then, if you are not governed by any authority and are not to be requited
why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us]
If [as you claim] you are under no authority and you are truthful about…
Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.
So, if you are not going to be recompensed (in the Hereafter for your deeds), then why do you no
Then, how is it you do not – if you are not bound to Us in dependence (subject to Our will) –
Then why don’t you — if you are other than those whose abilities have been made limited (by Allah)—