Quran 56 : 86

Then why not, if you are not to be recompensed,
فَلَوْلَآ
Falawlaa
إِن
Iin
كُنتُمْ
Kuntum
غَيْرَ
Ghayra
مَدِينِينَ
Madīnīna
Talal Itani (2012)
If you are not held to account
Edward Henry Palmer
why, if ye are not to be judged
Abdel Haleem
why, if you are not to be judged
Hasan Al-Fatih Qaribullah
why then, if you are not revived
Mustaqim
Why, if you are not accountable,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So if you do not owe any account.
Arthur John Arberry
why, if you are not at Our disposal
Muhammad Ahmed - Samira
So if only if you were not indebted
The Study Quran
why, then, if you are unconstrained
Samy Mahdy
So why then, if you are not indebted.
Talal Itani & AI (2024)
If you’re not to be held accountable.
The Wise Quran
Then why, if you are not to be judged,
Munir Mezyed
Since you are not held under authority,
MunirMezyed2023
Since you are not held under authority,
Shabbir Ahmed
Why not, then, if you owe nothing to Us
Safi Kaskas
Why then, if you are not dependent on Us,
Ali Quli Qara'i
then why do you not, if you are not subjec
Irving/Hegab
provided you are not under any obligation,
T.B.Irving
provided you are not under any obligation,
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore then, if ye are not to be requite
Hamid S. Aziz
Then why, if you are not under Our authority
Muhammad Marmaduke Pickthall
Why then, if ye are not in bondage (unto Us)
Maulana Muhammad Ali
Why then, if you are not held under authority
Mohammad Shafi
Then if you are not to be brought to Judgment
Corpus.Quran
Then why not if you are not to be recompensed
John Medows Rodwell
Why do ye not, if ye are to escape the judgment
Ahmed Hulusi
If you are not to be recompensed for your deeds,
Aisha Bewley
why then, if you are not subject to Our command,
Fode Drame
If only you were not under obligation [unto Us].
Wahiduddin Khan
why, then, if you are not subject to Our command
Sher Ali
Why, then, if you are not to be called to account
Ahmed Ali
Then why, if you are not indebted (to Us for life)
Maududi
if you are not subject to anyone´s authority
Mir Aneesuddin
so why is it not, if you are not bound by any law,
Musharraf Hussain
Why do you think that you are not dependent on Us?
Rashad Khalifa
If it is true that you do not owe any accounting -
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Why then it was not, if you are not to be requited,
Bilal Muhammad 2018
Then why do you not, if you are exempt from account
Faridul Haque
So why is it not, that if you are not to be repaid,
Umm Muhammad (Sahih International)
Then why do you not, if you are not to be recompensed
Linda "iLham" Barto
Why [do you not act] if you are not held to account?
Bakhtiari Nejad
then why not, if you are not obligated (by your deeds),
Shakir
Then why is it not-- if you are not held under authority-
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, why had you not been—if you are not ones to be judged—
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,
Muhammad Sarwar
If you are true to your claim that there is no Day of Judgment
N J Dawood 2014
why do you not restore it, if you are not to be judged hereafter
Mustafa Khattab 2018
Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺,
Abdul Hye
Why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense,
George Sale
would ye not, if ye are not to be rewarded for your actions hereafter
Muhammad Mahmoud Ghali
Then had you been (sure) that, in case you are other than being doomed
Dr. Munir Munshey
Thus, if (you think) you are not subject to reckoning, why can´t you
Syed Vickar Ahamed
Then why do you not— If you are excused from (future) account.—
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then if you are under no one’s command and control, why do you not (do this)
Amatul Rahman Omar
Why, then, if you are not governed by any authority and are not to be requited
Muhammad Asad
why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us]
Bijan Moeinian
If [as you claim] you are under no authority and you are truthful about…
Hilali - Khan
Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.
Muhammad Taqi Usmani
So, if you are not going to be recompensed (in the Hereafter for your deeds), then why do you no
Ali Ünal
Then, how is it you do not – if you are not bound to Us in dependence (subject to Our will) –
Dr. Kamal Omar
Then why don’t you — if you are other than those whose abilities have been made limited (by Allah)—