Quran 56 : 86

Then why not, if you are not to be recompensed,
فَلَوْلَآ
Falawlaa
إِن
Iin
كُنتُمْ
Kuntum
غَيْرَ
Ghayra
مَدِينِينَ
Madīnīna

Talal Itani (2012)

If you are not held to account

Edward Henry Palmer

why, if ye are not to be judged

Abdel Haleem

why, if you are not to be judged

Hasan Al-Fatih Qaribullah

why then, if you are not revived

Mustaqim

Why, if you are not accountable,

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So if you do not owe any account.

Arthur John Arberry

why, if you are not at Our disposal

Muhammad Ahmed - Samira

So if only if you were not indebted

The Study Quran

why, then, if you are unconstrained

Samy Mahdy

So why then, if you are not indebted.

Talal Itani & AI (2024)

If you’re not to be held accountable.

The Wise Quran

Then why, if you are not to be judged,

Munir Mezyed

Since you are not held under authority,

MunirMezyed2023

Since you are not held under authority,

Shabbir Ahmed

Why not, then, if you owe nothing to Us

Safi Kaskas

Why then, if you are not dependent on Us,

Ali Quli Qara'i

then why do you not, if you are not subjec

Irving/Hegab

provided you are not under any obligation,

T.B.Irving

provided you are not under any obligation,

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore then, if ye are not to be requite

Hamid S. Aziz

Then why, if you are not under Our authority

Muhammad Marmaduke Pickthall

Why then, if ye are not in bondage (unto Us)

Maulana Muhammad Ali

Why then, if you are not held under authority

Mohammad Shafi

Then if you are not to be brought to Judgment

Corpus.Quran

Then why not if you are not to be recompensed

John Medows Rodwell

Why do ye not, if ye are to escape the judgment

Ahmed Hulusi

If you are not to be recompensed for your deeds,

Aisha Bewley

why then, if you are not subject to Our command,

Fode Drame

If only you were not under obligation [unto Us].

Wahiduddin Khan

why, then, if you are not subject to Our command

Sher Ali

Why, then, if you are not to be called to account

Ahmed Ali

Then why, if you are not indebted (to Us for life)

Maududi

if you are not subject to anyone´s authority

Mir Aneesuddin

so why is it not, if you are not bound by any law,

Musharraf Hussain

Why do you think that you are not dependent on Us?

Rashad Khalifa

If it is true that you do not owe any accounting -

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Why then it was not, if you are not to be requited,

Bilal Muhammad 2018

Then why do you not, if you are exempt from account

Faridul Haque

So why is it not, that if you are not to be repaid,

Umm Muhammad (Sahih International)

Then why do you not, if you are not to be recompensed

Linda "iLham" Barto

Why [do you not act] if you are not held to account?

Bakhtiari Nejad

then why not, if you are not obligated (by your deeds),

Shakir

Then why is it not-- if you are not held under authority-

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, why had you not been—if you are not ones to be judged—

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,

Muhammad Sarwar

If you are true to your claim that there is no Day of Judgment

N J Dawood 2014

why do you not restore it, if you are not to be judged hereafter

Mustafa Khattab 2018

Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺,

Abdul Hye

Why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense,

George Sale

would ye not, if ye are not to be rewarded for your actions hereafter

Muhammad Mahmoud Ghali

Then had you been (sure) that, in case you are other than being doomed

Dr. Munir Munshey

Thus, if (you think) you are not subject to reckoning, why can´t you

Syed Vickar Ahamed

Then why do you not— If you are excused from (future) account.—

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then if you are under no one’s command and control, why do you not (do this)

Amatul Rahman Omar

Why, then, if you are not governed by any authority and are not to be requited

Muhammad Asad

why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us]

Bijan Moeinian

If [as you claim] you are under no authority and you are truthful about…

Hilali - Khan

Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.

Muhammad Taqi Usmani

So, if you are not going to be recompensed (in the Hereafter for your deeds), then why do you no

Ali Ünal

Then, how is it you do not – if you are not bound to Us in dependence (subject to Our will) –

Dr. Kamal Omar

Then why don’t you — if you are other than those whose abilities have been made limited (by Allah)—