Quran 56 : 86

Then why not, if you are not to be recompensed,
فَلَوْلَآ
Falawlaa
إِن
Iin
كُنتُمْ
Kuntum
غَيْرَ
Ghayra
مَدِينِينَ
Madīnīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So if you do not owe any account.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,

Wahiduddin Khan

why, then, if you are not subject to Our command

Umm Muhammad (Sahih International)

Then why do you not, if you are not to be recompensed

The Wise Quran

Then why, if you are not to be judged,

The Study Quran

why, then, if you are unconstrained

Talal Itani (2012)

If you are not held to account

Talal Itani & AI (2024)

If you’re not to be held accountable.

T.B.Irving

provided you are not under any obligation,

Syed Vickar Ahamed

Then why do you not— If you are excused from (future) account.—

Sher Ali

Why, then, if you are not to be called to account

Shakir

Then why is it not-- if you are not held under authority-

Shabbir Ahmed

Why not, then, if you owe nothing to Us

Samy Mahdy

So why then, if you are not indebted.

Safi Kaskas

Why then, if you are not dependent on Us,

Rashad Khalifa

If it is true that you do not owe any accounting -

N J Dawood 2014

why do you not restore it, if you are not to be judged hereafter

Mustaqim

Why, if you are not accountable,

Mustafa Khattab 2018

Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺,

Musharraf Hussain

Why do you think that you are not dependent on Us?

MunirMezyed2023

Since you are not held under authority,

Munir Mezyed

Since you are not held under authority,

Muhammad Taqi Usmani

So, if you are not going to be recompensed (in the Hereafter for your deeds), then why do you no

Muhammad Sarwar

If you are true to your claim that there is no Day of Judgment

Muhammad Marmaduke Pickthall

Why then, if ye are not in bondage (unto Us)

Muhammad Mahmoud Ghali

Then had you been (sure) that, in case you are other than being doomed

Muhammad Asad

why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us]

Muhammad Ahmed - Samira

So if only if you were not indebted

Mohammad Shafi

Then if you are not to be brought to Judgment

Mir Aneesuddin

so why is it not, if you are not bound by any law,

Maulana Muhammad Ali

Why then, if you are not held under authority

Maududi

if you are not subject to anyone´s authority

Linda "iLham" Barto

Why [do you not act] if you are not held to account?

John Medows Rodwell

Why do ye not, if ye are to escape the judgment

Irving/Hegab

provided you are not under any obligation,

Hilali - Khan

Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

why then, if you are not revived

Hamid S. Aziz

Then why, if you are not under Our authority

George Sale

would ye not, if ye are not to be rewarded for your actions hereafter

Fode Drame

If only you were not under obligation [unto Us].

Faridul Haque

So why is it not, that if you are not to be repaid,

Edward Henry Palmer

why, if ye are not to be judged

Dr. Munir Munshey

Thus, if (you think) you are not subject to reckoning, why can´t you

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then if you are under no one’s command and control, why do you not (do this)

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, why had you not been—if you are not ones to be judged—

Dr. Kamal Omar

Then why don’t you — if you are other than those whose abilities have been made limited (by Allah)—

Corpus.Quran

Then why not if you are not to be recompensed

Bilal Muhammad 2018

Then why do you not, if you are exempt from account

Bijan Moeinian

If [as you claim] you are under no authority and you are truthful about…

Bakhtiari Nejad

then why not, if you are not obligated (by your deeds),

Arthur John Arberry

why, if you are not at Our disposal

Amatul Rahman Omar

Why, then, if you are not governed by any authority and are not to be requited

Ali Ünal

Then, how is it you do not – if you are not bound to Us in dependence (subject to Our will) –

Ali Quli Qara'i

then why do you not, if you are not subjec

Aisha Bewley

why then, if you are not subject to Our command,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Why then it was not, if you are not to be requited,

Ahmed Hulusi

If you are not to be recompensed for your deeds,

Ahmed Ali

Then why, if you are not indebted (to Us for life)

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore then, if ye are not to be requite

Abdul Hye

Why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense,

Abdel Haleem

why, if you are not to be judged