Quran 56:86 Word by Word & Translations

56:86 Word by Word (2021)

Then why not, if you are not to be recompensed,


56:86 Arabic

فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ

56:86 Transliteration

Falawla in kuntum ghayra madeeneena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So if you do not owe any account.
Abdel Haleem
why, if you are not to be judged
Abdul Hye
Why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense,
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore then, if ye are not to be requite
Ahmed Ali
Then why, if you are not indebted (to Us for life)
Ahmed Hulusi
If you are not to be recompensed for your deeds,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Why then it was not, if you are not to be requited,
Aisha Bewley
why then, if you are not subject to Our command,
Ali Ünal
Then, how is it you do not – if you are not bound to Us in dependence (subject to Our will) –
Ali Quli Qara'i
then why do you not, if you are not subjec
Amatul Rahman Omar
Why, then, if you are not governed by any authority and are not to be requited
Arthur John Arberry
why, if you are not at Our disposal
Bakhtiari Nejad
then why not, if you are not obligated (by your deeds),
Bijan Moeinian
If [as you claim] you are under no authority and you are truthful about…
Bilal Muhammad 2018
Then why do you not, if you are exempt from account
Corpus.Quran
Then why not if you are not to be recompensed
Dr. Kamal Omar
Then why don’t you — if you are other than those whose abilities have been made limited (by Allah)—
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, why had you not been—if you are not ones to be judged—
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then if you are under no one’s command and control, why do you not (do this)
Dr. Munir Munshey
Thus, if (you think) you are not subject to reckoning, why can´t you
Edward Henry Palmer
why, if ye are not to be judged
Faridul Haque
So why is it not, that if you are not to be repaid,
Fode Drame
If only you were not under obligation [unto Us].
George Sale
would ye not, if ye are not to be rewarded for your actions hereafter
Hamid S. Aziz
Then why, if you are not under Our authority
Hasan Al-Fatih Qaribullah
why then, if you are not revived
Hilali - Khan
Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.
Irving/Hegab
provided you are not under any obligation,
John Medows Rodwell
Why do ye not, if ye are to escape the judgment
Linda "iLham" Barto
Why [do you not act] if you are not held to account?
Maududi
if you are not subject to anyone´s authority
Maulana Muhammad Ali
Why then, if you are not held under authority
Mir Aneesuddin
so why is it not, if you are not bound by any law,
Mohammad Shafi
Then if you are not to be brought to Judgment
Muhammad Ahmed - Samira
So if only if you were not indebted
Muhammad Asad
why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us]
Muhammad Mahmoud Ghali
Then had you been (sure) that, in case you are other than being doomed
Muhammad Marmaduke Pickthall
Why then, if ye are not in bondage (unto Us)
Muhammad Sarwar
If you are true to your claim that there is no Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani
So, if you are not going to be recompensed (in the Hereafter for your deeds), then why do you no
Munir Mezyed
Since you are not held under authority,
MunirMezyed2023
Since you are not held under authority,
Musharraf Hussain
Why do you think that you are not dependent on Us?
Mustafa Khattab 2018
Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺,
Mustaqim
Why, if you are not accountable,
N J Dawood 2014
why do you not restore it, if you are not to be judged hereafter
Rashad Khalifa
If it is true that you do not owe any accounting -
Safi Kaskas
Why then, if you are not dependent on Us,
Samy Mahdy
So why then, if you are not indebted.
Shabbir Ahmed
Why not, then, if you owe nothing to Us
Shakir
Then why is it not-- if you are not held under authority-
Sher Ali
Why, then, if you are not to be called to account
Syed Vickar Ahamed
Then why do you not— If you are excused from (future) account.—
T.B.Irving
provided you are not under any obligation,
Talal Itani & AI (2024)
If you’re not to be held accountable.
Talal Itani (2012)
If you are not held to account
The Study Quran
why, then, if you are unconstrained
The Wise Quran
Then why, if you are not to be judged,
Umm Muhammad (Sahih International)
Then why do you not, if you are not to be recompensed
Wahiduddin Khan
why, then, if you are not subject to Our command
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,