Quran 56 : 85

And We (are) nearer to him than you but not (do) you see,
وَنَحْنُ
Wanaḥnu
أَقْرَبُ
Aaqrabu
إِلَيْهِ
Iilayhi
مِنكُمْ
Minkum
وَلَٰكِن
Walaākin
لَّا
Llā
تُبْصِرُونَ
Tubṣirūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We are closer to it than you are, but you do not see.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But We are nearer to him than ye, and yet see not,

Wahiduddin Khan

and We are nearer to him than you, although you cannot see U

Umm Muhammad (Sahih International)

And Our angels are nearer to him than you, but you do not see

The Wise Quran

And we are nearer to him than you, but you cannot see, -

The Study Quran

—and We are nearer to him than you, though you see not

Talal Itani (2012)

We are nearer to it than you are, but you do not see

Talal Itani & AI (2024)

We are closer to it than you are, yet you don’t perceive.

T.B.Irving

(We are even Nearer to it than you are, even though you do not notice it)-

Syed Vickar Ahamed

But We are nearer to him than you, and you see not—

Sher Ali

And WE are nearer to him than you, but you see not

Shakir

And We are nearer to it than you, but you do not see-

Shabbir Ahmed

And We are closer unto him (the dying person) than you are, although you see not

Samy Mahdy

And We are nearer to him than you, but you do not see.

Safi Kaskas

when we're closer to him than you are, but you do not see.

Rashad Khalifa

We are closer to it than you are, but you do not see.

N J Dawood 2014

(We are nearer to him than you, although you cannot see)

Mustaqim

And We are closer to him than you, but you don´t see,

Mustafa Khattab 2018

And We are nearer to such a person than you, but you cannot see.

Musharraf Hussain

Though We are closer to him than you, though you can’t see.

MunirMezyed2023

And We are closer to him than you, but you do not see.

Munir Mezyed

While We are closer to it than you are, but you see not.

Muhammad Taqi Usmani

And We are closer to him than you, but you do not perceive

Muhammad Sarwar

We are closer to him than you, but you cannot see

Muhammad Marmaduke Pickthall

- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not

Muhammad Mahmoud Ghali

And We are nearer to him than you, but you do not behold

Muhammad Asad

and while We are closer to him than you, although you see [Us] not -

Muhammad Ahmed - Samira

And We are nearer/closer to it than you, and but you do not see/understand

Mohammad Shafi

And We are closer to him than you, and you do not see (Us

Mir Aneesuddin

and We are nearer to the (dying person) than you, but not visible to you,

Maulana Muhammad Ali

And We are nearer to it than you, but you see not -

Maududi

– at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us

Linda "iLham" Barto

We are nearer to (the dying person) than you, and you do not see.

John Medows Rodwell

Though we are nearer to him than ye, although ye see us not:

Irving/Hegab

(We are even Nearer to it than you are, even though you do not notice it)-

Hilali - Khan

But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, (Tafsir At-Tabaree, Vol.27, Page 209

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We are nearer to him than you, but you do not se

Hamid S. Aziz

And We are nearer to it (the soul) than you, but you see not

George Sale

-- and We are nigher unto him than ye, but ye see not his true condition: -

Fode Drame

And it is We who are closer to him than you but you do not see.

Faridul Haque

And We are nearer to him than you are, but you cannot see

Edward Henry Palmer

though we are nearer to him than you are, but ye cannot see,

Dr. Munir Munshey

Compared to you, We are closer to the one dying. But you cannot see

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We are nearer to him (the dying one) than you but you do not see (Us)

Dr. Laleh Bakhtiar

And We are nearer to him than you, yet you perceive not.

Dr. Kamal Omar

and We are nearer to this (dying person) than you (are) — but you see not

Corpus.Quran

And We (are) nearer to him than you but you (do) not see you (do) not see

Bilal Muhammad 2018

But We are nearer to him than you, but you see not

Bijan Moeinian

I am the closest to the dying person but you can not see

Bakhtiari Nejad

while We are closer to him than you, but you do not see,

Arthur John Arberry

(And We are nigher him than you, but you do not see Us

Amatul Rahman Omar

And (when) We are nearer to him than you, though you do not see

Ali Ünal

And while We are nearer to him (the dying human) than you are, but you do not see (that) –

Ali Quli Qara'i

—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—

Aisha Bewley

and We are nearer him than you but you cannot see —

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We are near to it than you, but you have no sight.

Ahmed Hulusi

We are closer to it than you are, but you do not see.

Ahmed Ali

We are closer to him than you, even though you cannot see

Abdul Majid Daryabadi

And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not

Abdul Hye

but We are nearer to him than you, but you don’t see (Allah).

Abdel Haleem

We are nearer to him than you, though you do not see Us