[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We are closer to it than you are, but you do not see.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But We are nearer to him than ye, and yet see not,
Wahiduddin Khan
and We are nearer to him than you, although you cannot see U
Umm Muhammad (Sahih International)
And Our angels are nearer to him than you, but you do not see
The Wise Quran
And we are nearer to him than you, but you cannot see, -
The Study Quran
—and We are nearer to him than you, though you see not
Talal Itani (2012)
We are nearer to it than you are, but you do not see
Talal Itani & AI (2024)
We are closer to it than you are, yet you don’t perceive.
T.B.Irving
(We are even Nearer to it than you are, even though you do not notice it)-
Syed Vickar Ahamed
But We are nearer to him than you, and you see not—
Sher Ali
And WE are nearer to him than you, but you see not
Shakir
And We are nearer to it than you, but you do not see-
Shabbir Ahmed
And We are closer unto him (the dying person) than you are, although you see not
Samy Mahdy
And We are nearer to him than you, but you do not see.
Safi Kaskas
when we're closer to him than you are, but you do not see.
Rashad Khalifa
We are closer to it than you are, but you do not see.
N J Dawood 2014
(We are nearer to him than you, although you cannot see)
Mustaqim
And We are closer to him than you, but you don´t see,
Mustafa Khattab 2018
And We are nearer to such a person than you, but you cannot see.
Musharraf Hussain
Though We are closer to him than you, though you can’t see.
MunirMezyed2023
And We are closer to him than you, but you do not see.
Munir Mezyed
While We are closer to it than you are, but you see not.
Muhammad Taqi Usmani
And We are closer to him than you, but you do not perceive
Muhammad Sarwar
We are closer to him than you, but you cannot see
Muhammad Marmaduke Pickthall
- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not
Muhammad Mahmoud Ghali
And We are nearer to him than you, but you do not behold
Muhammad Asad
and while We are closer to him than you, although you see [Us] not -
Muhammad Ahmed - Samira
And We are nearer/closer to it than you, and but you do not see/understand
Mohammad Shafi
And We are closer to him than you, and you do not see (Us
Mir Aneesuddin
and We are nearer to the (dying person) than you, but not visible to you,
Maulana Muhammad Ali
And We are nearer to it than you, but you see not -
Maududi
– at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us
Linda "iLham" Barto
We are nearer to (the dying person) than you, and you do not see.
John Medows Rodwell
Though we are nearer to him than ye, although ye see us not:
Irving/Hegab
(We are even Nearer to it than you are, even though you do not notice it)-
Hilali - Khan
But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, (Tafsir At-Tabaree, Vol.27, Page 209
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We are nearer to him than you, but you do not se
Hamid S. Aziz
And We are nearer to it (the soul) than you, but you see not
George Sale
-- and We are nigher unto him than ye, but ye see not his true condition: -
Fode Drame
And it is We who are closer to him than you but you do not see.
Faridul Haque
And We are nearer to him than you are, but you cannot see
Edward Henry Palmer
though we are nearer to him than you are, but ye cannot see,
Dr. Munir Munshey
Compared to you, We are closer to the one dying. But you cannot see
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We are nearer to him (the dying one) than you but you do not see (Us)
Dr. Laleh Bakhtiar
And We are nearer to him than you, yet you perceive not.
Dr. Kamal Omar
and We are nearer to this (dying person) than you (are) — but you see not
Corpus.Quran
And We (are) nearer to him than you but you (do) not see you (do) not see
Bilal Muhammad 2018
But We are nearer to him than you, but you see not
Bijan Moeinian
I am the closest to the dying person but you can not see
Bakhtiari Nejad
while We are closer to him than you, but you do not see,
Arthur John Arberry
(And We are nigher him than you, but you do not see Us
Amatul Rahman Omar
And (when) We are nearer to him than you, though you do not see
Ali Ünal
And while We are nearer to him (the dying human) than you are, but you do not see (that) –
Ali Quli Qara'i
—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—
Aisha Bewley
and We are nearer him than you but you cannot see
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We are near to it than you, but you have no sight.
Ahmed Hulusi
We are closer to it than you are, but you do not see.
Ahmed Ali
We are closer to him than you, even though you cannot see
Abdul Majid Daryabadi
And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not
Abdul Hye
but We are nearer to him than you, but you don’t see (Allah).
Abdel Haleem
We are nearer to him than you, though you do not see Us