Quran 56 : 85

And We (are) nearer to him than you but not (do) you see,
وَنَحْنُ
Wanaḥnu
أَقْرَبُ
Aaqrabu
إِلَيْهِ
Iilayhi
مِنكُمْ
Minkum
وَلَٰكِن
Walaākin
لَّا
Llā
تُبْصِرُونَ
Tubṣirūna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We are nearer to him than you, but you do not se

Muhammad Sarwar

We are closer to him than you, but you cannot see

Bilal Muhammad 2018

But We are nearer to him than you, but you see not

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But We are nearer to him than ye, and yet see not,

Maulana Muhammad Ali

And We are nearer to it than you, but you see not -

Sher Ali

And WE are nearer to him than you, but you see not

Talal Itani (2012)

We are nearer to it than you are, but you do not see

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We are closer to it than you are, but you do not see.

Ahmed Hulusi

We are closer to it than you are, but you do not see.

Rashad Khalifa

We are closer to it than you are, but you do not see.

Shakir

And We are nearer to it than you, but you do not see-

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We are near to it than you, but you have no sight.

Arthur John Arberry

(And We are nigher him than you, but you do not see Us

MunirMezyed2023

And We are closer to him than you, but you do not see.

Samy Mahdy

And We are nearer to him than you, but you do not see.

The Study Quran

—and We are nearer to him than you, though you see not

Abdel Haleem

We are nearer to him than you, though you do not see Us

Aisha Bewley

and We are nearer him than you but you cannot see —

Bakhtiari Nejad

while We are closer to him than you, but you do not see,

Bijan Moeinian

I am the closest to the dying person but you can not see

Muhammad Mahmoud Ghali

And We are nearer to him than you, but you do not behold

Munir Mezyed

While We are closer to it than you are, but you see not.

N J Dawood 2014

(We are nearer to him than you, although you cannot see)

The Wise Quran

And we are nearer to him than you, but you cannot see, -

Abdul Majid Daryabadi

And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not

Ahmed Ali

We are closer to him than you, even though you cannot see

Faridul Haque

And We are nearer to him than you are, but you cannot see

Mohammad Shafi

And We are closer to him than you, and you do not see (Us

Muhammad Marmaduke Pickthall

- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not

Syed Vickar Ahamed

But We are nearer to him than you, and you see not—

Talal Itani & AI (2024)

We are closer to it than you are, yet you don’t perceive.

Muhammad Taqi Usmani

And We are closer to him than you, but you do not perceive

Safi Kaskas

when we're closer to him than you are, but you do not see.

Musharraf Hussain

Though We are closer to him than you, though you can’t see.

Mustaqim

And We are closer to him than you, but you don´t see,

Edward Henry Palmer

though we are nearer to him than you are, but ye cannot see,

Wahiduddin Khan

and We are nearer to him than you, although you cannot see U

Abdul Hye

but We are nearer to him than you, but you don’t see (Allah).

Hamid S. Aziz

And We are nearer to it (the soul) than you, but you see not

John Medows Rodwell

Though we are nearer to him than ye, although ye see us not:

Umm Muhammad (Sahih International)

And Our angels are nearer to him than you, but you do not see

Amatul Rahman Omar

And (when) We are nearer to him than you, though you do not see

Dr. Laleh Bakhtiar

And We are nearer to him than you, yet you perceive not.

Fode Drame

And it is We who are closer to him than you but you do not see.

Mustafa Khattab 2018

And We are nearer to such a person than you, but you cannot see.

Dr. Munir Munshey

Compared to you, We are closer to the one dying. But you cannot see

Linda "iLham" Barto

We are nearer to (the dying person) than you, and you do not see.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We are nearer to him (the dying one) than you but you do not see (Us)

Mir Aneesuddin

and We are nearer to the (dying person) than you, but not visible to you,

Corpus.Quran

And We (are) nearer to him than you but you (do) not see you (do) not see

Irving/Hegab

(We are even Nearer to it than you are, even though you do not notice it)-

T.B.Irving

(We are even Nearer to it than you are, even though you do not notice it)-

George Sale

-- and We are nigher unto him than ye, but ye see not his true condition: -

Muhammad Ahmed - Samira

And We are nearer/closer to it than you, and but you do not see/understand

Muhammad Asad

and while We are closer to him than you, although you see [Us] not -

Ali Quli Qara'i

—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—

Dr. Kamal Omar

and We are nearer to this (dying person) than you (are) — but you see not

Maududi

– at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us

Shabbir Ahmed

And We are closer unto him (the dying person) than you are, although you see not

Ali Ünal

And while We are nearer to him (the dying human) than you are, but you do not see (that) –

Hilali - Khan

But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, (Tafsir At-Tabaree, Vol.27, Page 209