Quran 56 : 85

And We (are) nearer to him than you but not (do) you see,
وَنَحْنُ
Wanaḥnu
أَقْرَبُ
Aaqrabu
إِلَيْهِ
Iilayhi
مِنكُمْ
Minkum
وَلَٰكِن
Walaākin
لَّا
Llā
تُبْصِرُونَ
Tubṣirūna
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We are nearer to him than you, but you do not se
Muhammad Sarwar
We are closer to him than you, but you cannot see
Bilal Muhammad 2018
But We are nearer to him than you, but you see not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But We are nearer to him than ye, and yet see not,
Maulana Muhammad Ali
And We are nearer to it than you, but you see not -
Sher Ali
And WE are nearer to him than you, but you see not
Talal Itani (2012)
We are nearer to it than you are, but you do not see
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We are closer to it than you are, but you do not see.
Ahmed Hulusi
We are closer to it than you are, but you do not see.
Rashad Khalifa
We are closer to it than you are, but you do not see.
Shakir
And We are nearer to it than you, but you do not see-
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We are near to it than you, but you have no sight.
Arthur John Arberry
(And We are nigher him than you, but you do not see Us
MunirMezyed2023
And We are closer to him than you, but you do not see.
Samy Mahdy
And We are nearer to him than you, but you do not see.
The Study Quran
—and We are nearer to him than you, though you see not
Abdel Haleem
We are nearer to him than you, though you do not see Us
Aisha Bewley
and We are nearer him than you but you cannot see —
Bakhtiari Nejad
while We are closer to him than you, but you do not see,
Bijan Moeinian
I am the closest to the dying person but you can not see
Muhammad Mahmoud Ghali
And We are nearer to him than you, but you do not behold
Munir Mezyed
While We are closer to it than you are, but you see not.
N J Dawood 2014
(We are nearer to him than you, although you cannot see)
The Wise Quran
And we are nearer to him than you, but you cannot see, -
Abdul Majid Daryabadi
And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not
Ahmed Ali
We are closer to him than you, even though you cannot see
Faridul Haque
And We are nearer to him than you are, but you cannot see
Mohammad Shafi
And We are closer to him than you, and you do not see (Us
Muhammad Marmaduke Pickthall
- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not
Syed Vickar Ahamed
But We are nearer to him than you, and you see not—
Talal Itani & AI (2024)
We are closer to it than you are, yet you don’t perceive.
Muhammad Taqi Usmani
And We are closer to him than you, but you do not perceive
Safi Kaskas
when we're closer to him than you are, but you do not see.
Musharraf Hussain
Though We are closer to him than you, though you can’t see.
Mustaqim
And We are closer to him than you, but you don´t see,
Edward Henry Palmer
though we are nearer to him than you are, but ye cannot see,
Wahiduddin Khan
and We are nearer to him than you, although you cannot see U
Abdul Hye
but We are nearer to him than you, but you don’t see (Allah).
Hamid S. Aziz
And We are nearer to it (the soul) than you, but you see not
John Medows Rodwell
Though we are nearer to him than ye, although ye see us not:
Umm Muhammad (Sahih International)
And Our angels are nearer to him than you, but you do not see
Amatul Rahman Omar
And (when) We are nearer to him than you, though you do not see
Dr. Laleh Bakhtiar
And We are nearer to him than you, yet you perceive not.
Fode Drame
And it is We who are closer to him than you but you do not see.
Mustafa Khattab 2018
And We are nearer to such a person than you, but you cannot see.
Dr. Munir Munshey
Compared to you, We are closer to the one dying. But you cannot see
Linda "iLham" Barto
We are nearer to (the dying person) than you, and you do not see.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We are nearer to him (the dying one) than you but you do not see (Us)
Mir Aneesuddin
and We are nearer to the (dying person) than you, but not visible to you,
Corpus.Quran
And We (are) nearer to him than you but you (do) not see you (do) not see
Irving/Hegab
(We are even Nearer to it than you are, even though you do not notice it)-
T.B.Irving
(We are even Nearer to it than you are, even though you do not notice it)-
George Sale
-- and We are nigher unto him than ye, but ye see not his true condition: -
Muhammad Ahmed - Samira
And We are nearer/closer to it than you, and but you do not see/understand
Muhammad Asad
and while We are closer to him than you, although you see [Us] not -
Ali Quli Qara'i
—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—
Dr. Kamal Omar
and We are nearer to this (dying person) than you (are) — but you see not
Maududi
– at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us
Shabbir Ahmed
And We are closer unto him (the dying person) than you are, although you see not
Ali Ünal
And while We are nearer to him (the dying human) than you are, but you do not see (that) –
Hilali - Khan
But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, (Tafsir At-Tabaree, Vol.27, Page 209