Quran 56:85 Word by Word & Translations

56:85 Word by Word (2021)

And We (are) nearer to him than you but not (do) you see,


56:85 Arabic

وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ

56:85 Transliteration

Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We are closer to it than you are, but you do not see.
Abdel Haleem
We are nearer to him than you, though you do not see Us
Abdul Hye
but We are nearer to him than you, but you don’t see (Allah).
Abdul Majid Daryabadi
And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not
Ahmed Ali
We are closer to him than you, even though you cannot see
Ahmed Hulusi
We are closer to it than you are, but you do not see.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We are near to it than you, but you have no sight.
Aisha Bewley
and We are nearer him than you but you cannot see —
Ali Ünal
And while We are nearer to him (the dying human) than you are, but you do not see (that) –
Ali Quli Qara'i
—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—
Amatul Rahman Omar
And (when) We are nearer to him than you, though you do not see
Arthur John Arberry
(And We are nigher him than you, but you do not see Us
Bakhtiari Nejad
while We are closer to him than you, but you do not see,
Bijan Moeinian
I am the closest to the dying person but you can not see
Bilal Muhammad 2018
But We are nearer to him than you, but you see not
Corpus.Quran
And We (are) nearer to him than you but you (do) not see you (do) not see
Dr. Kamal Omar
and We are nearer to this (dying person) than you (are) — but you see not
Dr. Laleh Bakhtiar
And We are nearer to him than you, yet you perceive not.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We are nearer to him (the dying one) than you but you do not see (Us)
Dr. Munir Munshey
Compared to you, We are closer to the one dying. But you cannot see
Edward Henry Palmer
though we are nearer to him than you are, but ye cannot see,
Faridul Haque
And We are nearer to him than you are, but you cannot see
Fode Drame
And it is We who are closer to him than you but you do not see.
George Sale
-- and We are nigher unto him than ye, but ye see not his true condition: -
Hamid S. Aziz
And We are nearer to it (the soul) than you, but you see not
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We are nearer to him than you, but you do not se
Hilali - Khan
But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, (Tafsir At-Tabaree, Vol.27, Page 209
Irving/Hegab
(We are even Nearer to it than you are, even though you do not notice it)-
John Medows Rodwell
Though we are nearer to him than ye, although ye see us not:
Linda "iLham" Barto
We are nearer to (the dying person) than you, and you do not see.
Maududi
– at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us
Maulana Muhammad Ali
And We are nearer to it than you, but you see not -
Mir Aneesuddin
and We are nearer to the (dying person) than you, but not visible to you,
Mohammad Shafi
And We are closer to him than you, and you do not see (Us
Muhammad Ahmed - Samira
And We are nearer/closer to it than you, and but you do not see/understand
Muhammad Asad
and while We are closer to him than you, although you see [Us] not -
Muhammad Mahmoud Ghali
And We are nearer to him than you, but you do not behold
Muhammad Marmaduke Pickthall
- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not
Muhammad Sarwar
We are closer to him than you, but you cannot see
Muhammad Taqi Usmani
And We are closer to him than you, but you do not perceive
Munir Mezyed
While We are closer to it than you are, but you see not.
MunirMezyed2023
And We are closer to him than you, but you do not see.
Musharraf Hussain
Though We are closer to him than you, though you can’t see.
Mustafa Khattab 2018
And We are nearer to such a person than you, but you cannot see.
Mustaqim
And We are closer to him than you, but you don´t see,
N J Dawood 2014
(We are nearer to him than you, although you cannot see)
Rashad Khalifa
We are closer to it than you are, but you do not see.
Safi Kaskas
when we're closer to him than you are, but you do not see.
Samy Mahdy
And We are nearer to him than you, but you do not see.
Shabbir Ahmed
And We are closer unto him (the dying person) than you are, although you see not
Shakir
And We are nearer to it than you, but you do not see-
Sher Ali
And WE are nearer to him than you, but you see not
Syed Vickar Ahamed
But We are nearer to him than you, and you see not—
T.B.Irving
(We are even Nearer to it than you are, even though you do not notice it)-
Talal Itani & AI (2024)
We are closer to it than you are, yet you don’t perceive.
Talal Itani (2012)
We are nearer to it than you are, but you do not see
The Study Quran
—and We are nearer to him than you, though you see not
The Wise Quran
And we are nearer to him than you, but you cannot see, -
Umm Muhammad (Sahih International)
And Our angels are nearer to him than you, but you do not see
Wahiduddin Khan
and We are nearer to him than you, although you cannot see U
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But We are nearer to him than ye, and yet see not,