Quran 56 : 82

And you make your provision that you deny.
وَتَجْعَلُونَ
Watajʿalūna
رِزْقَكُمْ
Rizqakum
أَنَّكُمْ
Aannakum
تُكَذِّبُونَ
Tukadhdhibūna

Ahmed Ali

You live by calling it a lie

Faridul Haque

And you make its denial your share

N J Dawood 2014

and earn your daily bread denying it

Talal Itani & AI (2024)

And make its denial your livelihood?

Mustaqim

And repay your provision with denial?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And make denial thereof your livelihood

Muhammad Taqi Usmani

and take your denial as your livelihood

Ali Quli Qara'i

And make your denial of it your vocation

Amatul Rahman Omar

And do you make the denial of it your lot

Hasan Al-Fatih Qaribullah

do you make it your provision to belie it

Arthur John Arberry

and do you make it your living to cry lies

Corpus.Quran

And you make your provision that you deny

Talal Itani (2012)

And you make it your livelihood to deny it

The Study Quran

and make the denial thereof your provision

Ali Ünal

And do you make your share of it denying it

Bakhtiari Nejad

and you make it your livelihood to deny it?

Samy Mahdy

And you make your livelihood, that you deny?

Maulana Muhammad Ali

And make your denial your means of subsistence

Hamid S. Aziz

And make denial of it your means of subsistence

The Wise Quran

And make your provision that you call it a lie?

Wahiduddin Khan

Do you make its denial your means of livelihood

John Medows Rodwell

Will ye make it your daily bread to gainsay them

Ahmed Hulusi

But was your denial the means of your livelihood?

Fode Drame

And you do make your provision by that you belie?

Rashad Khalifa

Do you make it your business that you disbelieve?

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And you have your provisions, yet you are denying?

Abdul Majid Daryabadi

And make it your provision that ye should belie it

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And do you keep for you this share that you belie?

Bilal Muhammad 2018

And have you made it your life to declare it false

Edward Henry Palmer

And make for your provision, that you call it a lie

Safi Kaskas

and you deny it as if your livelihood depends on it?

Linda "iLham" Barto

Have you made it your life’s work to prove it false?

MunirMezyed2023

And you make your denial thereof your means of livelihood?

Muhammad Ahmed - Samira

And you make/put your provision that you are lying/denying

Shakir

And to give (it) the lie you make your means of subsistence

Sher Ali

And do you make the denial thereof your means of livelihood

Muhammad Mahmoud Ghali

And making your provision (for livelihood) that you cry lies

Aisha Bewley

and think your provision depends on your denial of the truth?

Mir Aneesuddin

And you make it your livelihood, that you (go on) denying it!

Munir Mezyed

And you make your disbelief thereof your means of livelihood?

Maududi

and your portion in it is simply that you denounce it as false

Mustafa Khattab 2018

and repay ˹Allah for˺ your provisions with denial?

Syed Vickar Ahamed

And have you made it your livelihood that you should renounce it

Musharraf Hussain

And from its blessings all you could receive is denying it?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And have ye made it your livelihood that ye should declare it false

Abdel Haleem

And how, in return for the livelihood you are given, can you deny it

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And you have made your means of subsistence (and fortune) to reject it

Dr. Laleh Bakhtiar

And you make it your provision that you, you deny the Recitation.

Muhammad Sarwar

Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks

Mohammad Shafi

And you have made denouncing it [Qur'aan] as false, your bread and butter

Muhammad Asad

and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie

Irving/Hegab

You reject it in return of [Allah’s(God’s)] giving you means of livelihood!

Abdul Hye

and (instead of thanking Allah for) your provision He gives you, you deny (Him)?

T.B.Irving

Are you making [the fact] that you reject it into your means of livelihood?

Umm Muhammad (Sahih International)

And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]

Shabbir Ahmed

And make its denial your daily bread? (Peddling conjecture as a means of minting money)

Dr. Munir Munshey

Do you make the denial (of the truth) your livelihood, (and respond to the blessings by rejecting the truth)

Hilali - Khan

And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)

George Sale

And do ye make this return for your food which ye receive from God, that ye deny yourselves to be obliged to Him for the same

Dr. Kamal Omar

And you have made it your livelihood that you declare (this Book) as false. [You deny or damage the Unique status and position of Allah’s Scripture]

Bijan Moeinian

Do you deny this truth of utmost importance simply because it may not be good for your business [that you have to close your idol worshipping temples, gambling casinos, sex shops, liquor stores, drug business, etc.]