Quran 56:82 Word by Word & Translations
56:82 Word by Word (2021)
56:82 Arabic
56:82 Transliteration
And you make your provision that you deny.
56:82 Arabic
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
56:82 Transliteration
WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you have your provisions, yet you are denying?
Abdel Haleem
And how, in return for the livelihood you are given, can you deny it
Abdul Hye
and (instead of thanking Allah for) your provision He gives you, you deny (Him)?
Abdul Majid Daryabadi
And make it your provision that ye should belie it
Ahmed Ali
You live by calling it a lie
Ahmed Hulusi
But was your denial the means of your livelihood?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And do you keep for you this share that you belie?
Aisha Bewley
and think your provision depends on your denial of the truth?
Ali Ünal
And do you make your share of it denying it
Ali Quli Qara'i
And make your denial of it your vocation
Amatul Rahman Omar
And do you make the denial of it your lot
Arthur John Arberry
and do you make it your living to cry lies
Bakhtiari Nejad
and you make it your livelihood to deny it?
Bijan Moeinian
Do you deny this truth of utmost importance simply because it may not be good for your business [that you have to close your idol worshipping temples, gambling casinos, sex shops, liquor stores, drug business, etc.]
Bilal Muhammad 2018
And have you made it your life to declare it false
Corpus.Quran
And you make your provision that you deny
Dr. Kamal Omar
And you have made it your livelihood that you declare (this Book) as false. [You deny or damage the Unique status and position of Allah’s Scripture]
Dr. Laleh Bakhtiar
And you make it your provision that you, you deny the Recitation.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And you have made your means of subsistence (and fortune) to reject it
Dr. Munir Munshey
Do you make the denial (of the truth) your livelihood, (and respond to the blessings by rejecting the truth)
Edward Henry Palmer
And make for your provision, that you call it a lie
Faridul Haque
And you make its denial your share
Fode Drame
And you do make your provision by that you belie?
George Sale
And do ye make this return for your food which ye receive from God, that ye deny yourselves to be obliged to Him for the same
Hamid S. Aziz
And make denial of it your means of subsistence
Hasan Al-Fatih Qaribullah
do you make it your provision to belie it
Hilali - Khan
And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)
Irving/Hegab
You reject it in return of [Allah’s(God’s)] giving you means of livelihood!
John Medows Rodwell
Will ye make it your daily bread to gainsay them
Linda "iLham" Barto
Have you made it your life’s work to prove it false?
Maududi
and your portion in it is simply that you denounce it as false
Maulana Muhammad Ali
And make your denial your means of subsistence
Mir Aneesuddin
And you make it your livelihood, that you (go on) denying it!
Mohammad Shafi
And you have made denouncing it [Qur'aan] as false, your bread and butter
Muhammad Ahmed - Samira
And you make/put your provision that you are lying/denying
Muhammad Asad
and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie
Muhammad Mahmoud Ghali
And making your provision (for livelihood) that you cry lies
Muhammad Marmaduke Pickthall
And make denial thereof your livelihood
Muhammad Sarwar
Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks
Muhammad Taqi Usmani
and take your denial as your livelihood
Munir Mezyed
And you make your disbelief thereof your means of livelihood?
MunirMezyed2023
And you make your denial thereof your means of livelihood?
Musharraf Hussain
And from its blessings all you could receive is denying it?
Mustafa Khattab 2018
and repay ˹Allah for˺ your provisions with denial?
Mustaqim
And repay your provision with denial?
N J Dawood 2014
and earn your daily bread denying it
Rashad Khalifa
Do you make it your business that you disbelieve?
Safi Kaskas
and you deny it as if your livelihood depends on it?
Samy Mahdy
And you make your livelihood, that you deny?
Shabbir Ahmed
And make its denial your daily bread? (Peddling conjecture as a means of minting money)
Shakir
And to give (it) the lie you make your means of subsistence
Sher Ali
And do you make the denial thereof your means of livelihood
Syed Vickar Ahamed
And have you made it your livelihood that you should renounce it
T.B.Irving
Are you making [the fact] that you reject it into your means of livelihood?
Talal Itani & AI (2024)
And make its denial your livelihood?
Talal Itani (2012)
And you make it your livelihood to deny it
The Study Quran
and make the denial thereof your provision
The Wise Quran
And make your provision that you call it a lie?
Umm Muhammad (Sahih International)
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]
Wahiduddin Khan
Do you make its denial your means of livelihood
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false