Quran 56 : 81

Then is it to this statement that you (are) indifferent?
أَفَبِهَٰذَا
Aafabihaādhā
ٱلْحَدِيثِ
Alḥadīthi
أَنتُم
Aantum
مُّدْهِنُونَ
Mmudhinūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Are you disregarding this narrative?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Is it such a Message that ye would hold in light esteem

Wahiduddin Khan

How can you regard this discourse with disdain

Umm Muhammad (Sahih International)

Then is it to this statement that you are indifferen

The Wise Quran

Is it this discourse that you scorn?

The Study Quran

Do you then scorn this discourse

Talal Itani (2012)

Is it this discourse that you take so lightly

Talal Itani & AI (2024)

Do you take this message lightly?

T.B.Irving

Are you (all) trying to dodge this report?

Syed Vickar Ahamed

Is it that such a Message that you would hold in light regard

Sher Ali

Is it this divine discourse that you would reject

Shakir

Do you then hold this announcement in contempt

Shabbir Ahmed

Now, is it this Hadith that you would hold in low esteem? (To uphold some other hadith)

Samy Mahdy

So are you cajoled, by the narration, this.

Safi Kaskas

Is it then this statement that you are ridiculing

Rashad Khalifa

Are you disregarding this narration?

N J Dawood 2014

Would you scorn a Scripture such as this

Mustaqim

Do you reject this statement?

Mustafa Khattab 2018

How can you then take this message lightly,

Musharraf Hussain

So how can you disrespect Scripture like this?

MunirMezyed2023

Is it such a divine discourse that you are struggling to accept

Munir Mezyed

Is it such a discourse, (this’ Qur’ān’), that you refuse to acknowledge the truth of It.

Muhammad Taqi Usmani

Is it this discourse that you take lightly

Muhammad Sarwar

Would you say that this statement is a lie

Muhammad Marmaduke Pickthall

Is it this Statement that ye scorn

Muhammad Mahmoud Ghali

Is it, then, that you (i.e., the disbelievers) are dissimulating with this Discourse

Muhammad Asad

Would you, now, look down with disdain on a tiding like this

Muhammad Ahmed - Samira

So is it with this, the information/speech, you are greasing/cheating

Mohammad Shafi

Do you, then, take this Hadeeth [Qur'aan] of such nobility lightly

Mir Aneesuddin

Then is it this statement which (is so important), that you take easy?

Maulana Muhammad Ali

Is it this announcement that you disdain

Maududi

Do you, then, take this discourse in light esteem

Linda "iLham" Barto

Is it to this teaching that you are indifferent?

John Medows Rodwell

Such tidings as these will ye disdain

Irving/Hegab

Are you (all) trying to dodge this report?

Hilali - Khan

Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny

Hasan Al-Fatih Qaribullah

What, do you hold this discourse in disdain

Hamid S. Aziz

Do you then hold this announcement in contempt

George Sale

Will ye, therefore, despise this new revelation

Fode Drame

Is this the discourse that you are taking slightly?

Faridul Haque

So is this the matter regarding which you laze

Edward Henry Palmer

What! this new discourse will ye despise

Dr. Munir Munshey

Yet, do you shun this narrative (nonchalantly)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So is it this Revelation that you disdain

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, is it this discourse that you are ones who scorn?

Dr. Kamal Omar

Would then, with this Al-Hadees you are those who feel reluctance

Corpus.Quran

Then is it to this statement that you (are) indifferent

Bilal Muhammad 2018

Is it such a message that you would hold in light esteem

Bijan Moeinian

[After such a solemn oath] Do you regard it, then, as unworthy of serious attention

Bakhtiari Nejad

Do you take this saying lightly,

Arthur John Arberry

What, do you hold this discourse in disdain

Amatul Rahman Omar

Is it this (Divine) discourse that you are the deniers of

Ali Ünal

Is it this Discourse that you hold in low esteem

Ali Quli Qara'i

What! Do you take lightly this discourse

Aisha Bewley

Do you nonetheless regard this discourse with scorn

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Do you then, show idleness in this statement?

Ahmed Hulusi

Now, you take this lightly and make little of it!

Ahmed Ali

Then why do you dissimulate this Revelation

Abdul Majid Daryabadi

Is it this discourse that ye hold lightly

Abdul Hye

Is it such a talk (this Qur’an) that you (disbelievers) deny

Abdel Haleem

How can you scorn this statement