Quran 56 : 81
Then is it to this statement that you (are) indifferent?
أَفَبِهَٰذَا
Aafabihaādhā
ٱلْحَدِيثِ
Alḥadīthi
أَنتُم
Aantum
مُّدْهِنُونَ
Mmudhinūna
Do you reject this statement?
How can you scorn this statement
Do you take this saying lightly,
Do you then scorn this discourse
Do you take this message lightly?
Is it this Statement that ye scorn
Are you disregarding this narrative?
Are you disregarding this narration?
Is it this discourse that you scorn?
Such tidings as these will ye disdain
What! Do you take lightly this discourse
What! this new discourse will ye despise
Is it this announcement that you disdain
Would you scorn a Scripture such as this
Is it this discourse that ye hold lightly
So is it this Revelation that you disdain
Are you (all) trying to dodge this report?
Would you say that this statement is a lie
Is it this discourse that you take lightly
Are you (all) trying to dodge this report?
Then why do you dissimulate this Revelation
What, do you hold this discourse in disdain
What, do you hold this discourse in disdain
So are you cajoled, by the narration, this.
Do you then, show idleness in this statement?
How can you then take this message lightly,
Is it this discourse that you take so lightly
Yet, do you shun this narrative (nonchalantly)
So is this the matter regarding which you laze
Do you then hold this announcement in contempt
So how can you disrespect Scripture like this?
Do you then hold this announcement in contempt
How can you regard this discourse with disdain
Will ye, therefore, despise this new revelation
Is it this Discourse that you hold in low esteem
Now, you take this lightly and make little of it!
Do you, then, take this discourse in light esteem
Is it then this statement that you are ridiculing
Is it this divine discourse that you would reject
Is it to this teaching that you are indifferent?
Do you nonetheless regard this discourse with scorn
Is this the discourse that you are taking slightly?
Then is it to this statement that you are indifferen
Is it such a Message that ye would hold in light esteem
Is it such a message that you would hold in light esteem
Then is it to this statement that you (are) indifferent
Is it this (Divine) discourse that you are the deniers of
Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny
Is it such a talk (this Qur’an) that you (disbelievers) deny
Would you, now, look down with disdain on a tiding like this
Is it that such a Message that you would hold in light regard
Is it such a divine discourse that you are struggling to accept
Do you, then, take this Hadeeth [Qur'aan] of such nobility lightly
Then is it this statement which (is so important), that you take easy?
So is it with this, the information/speech, you are greasing/cheating
Would then, with this Al-Hadees you are those who feel reluctance
Then, is it this discourse that you are ones who scorn?
Is it, then, that you (i.e., the disbelievers) are dissimulating with this Discourse
Now, is it this Hadith that you would hold in low esteem? (To uphold some other hadith)
Is it such a discourse, (this’ Qur’ān’), that you refuse to acknowledge the truth of It.
[After such a solemn oath] Do you regard it, then, as unworthy of serious attention