[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Are you disregarding this narrative?
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Is it such a Message that ye would hold in light esteem
Wahiduddin Khan
How can you regard this discourse with disdain
Umm Muhammad (Sahih International)
Then is it to this statement that you are indifferen
The Wise Quran
Is it this discourse that you scorn?
The Study Quran
Do you then scorn this discourse
Talal Itani (2012)
Is it this discourse that you take so lightly
Talal Itani & AI (2024)
Do you take this message lightly?
T.B.Irving
Are you (all) trying to dodge this report?
Syed Vickar Ahamed
Is it that such a Message that you would hold in light regard
Sher Ali
Is it this divine discourse that you would reject
Shakir
Do you then hold this announcement in contempt
Shabbir Ahmed
Now, is it this Hadith that you would hold in low esteem? (To uphold some other hadith)
Samy Mahdy
So are you cajoled, by the narration, this.
Safi Kaskas
Is it then this statement that you are ridiculing
Rashad Khalifa
Are you disregarding this narration?
N J Dawood 2014
Would you scorn a Scripture such as this
Mustaqim
Do you reject this statement?
Mustafa Khattab 2018
How can you then take this message lightly,
Musharraf Hussain
So how can you disrespect Scripture like this?
MunirMezyed2023
Is it such a divine discourse that you are struggling to accept
Munir Mezyed
Is it such a discourse, (this’ Qur’ān’), that you refuse to acknowledge the truth of It.
Muhammad Taqi Usmani
Is it this discourse that you take lightly
Muhammad Sarwar
Would you say that this statement is a lie
Muhammad Marmaduke Pickthall
Is it this Statement that ye scorn
Muhammad Mahmoud Ghali
Is it, then, that you (i.e., the disbelievers) are dissimulating with this Discourse
Muhammad Asad
Would you, now, look down with disdain on a tiding like this
Muhammad Ahmed - Samira
So is it with this, the information/speech, you are greasing/cheating
Mohammad Shafi
Do you, then, take this Hadeeth [Qur'aan] of such nobility lightly
Mir Aneesuddin
Then is it this statement which (is so important), that you take easy?
Maulana Muhammad Ali
Is it this announcement that you disdain
Maududi
Do you, then, take this discourse in light esteem
Linda "iLham" Barto
Is it to this teaching that you are indifferent?
John Medows Rodwell
Such tidings as these will ye disdain
Irving/Hegab
Are you (all) trying to dodge this report?
Hilali - Khan
Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny
Hasan Al-Fatih Qaribullah
What, do you hold this discourse in disdain
Hamid S. Aziz
Do you then hold this announcement in contempt
George Sale
Will ye, therefore, despise this new revelation
Fode Drame
Is this the discourse that you are taking slightly?
Faridul Haque
So is this the matter regarding which you laze
Edward Henry Palmer
What! this new discourse will ye despise
Dr. Munir Munshey
Yet, do you shun this narrative (nonchalantly)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So is it this Revelation that you disdain
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, is it this discourse that you are ones who scorn?
Dr. Kamal Omar
Would then, with this Al-Hadees you are those who feel reluctance
Corpus.Quran
Then is it to this statement that you (are) indifferent
Bilal Muhammad 2018
Is it such a message that you would hold in light esteem
Bijan Moeinian
[After such a solemn oath] Do you regard it, then, as unworthy of serious attention
Bakhtiari Nejad
Do you take this saying lightly,
Arthur John Arberry
What, do you hold this discourse in disdain
Amatul Rahman Omar
Is it this (Divine) discourse that you are the deniers of
Ali Ünal
Is it this Discourse that you hold in low esteem
Ali Quli Qara'i
What! Do you take lightly this discourse
Aisha Bewley
Do you nonetheless regard this discourse with scorn
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Do you then, show idleness in this statement?
Ahmed Hulusi
Now, you take this lightly and make little of it!
Ahmed Ali
Then why do you dissimulate this Revelation
Abdul Majid Daryabadi
Is it this discourse that ye hold lightly
Abdul Hye
Is it such a talk (this Qur’an) that you (disbelievers) deny
Abdel Haleem
How can you scorn this statement