Quran 56:81 Word by Word & Translations

56:81 Word by Word (2021)

Then is it to this statement that you (are) indifferent?


56:81 Arabic

أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ

56:81 Transliteration

Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Are you disregarding this narrative?
Abdel Haleem
How can you scorn this statement
Abdul Hye
Is it such a talk (this Qur’an) that you (disbelievers) deny
Abdul Majid Daryabadi
Is it this discourse that ye hold lightly
Ahmed Ali
Then why do you dissimulate this Revelation
Ahmed Hulusi
Now, you take this lightly and make little of it!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Do you then, show idleness in this statement?
Aisha Bewley
Do you nonetheless regard this discourse with scorn
Ali Ünal
Is it this Discourse that you hold in low esteem
Ali Quli Qara'i
What! Do you take lightly this discourse
Amatul Rahman Omar
Is it this (Divine) discourse that you are the deniers of
Arthur John Arberry
What, do you hold this discourse in disdain
Bakhtiari Nejad
Do you take this saying lightly,
Bijan Moeinian
[After such a solemn oath] Do you regard it, then, as unworthy of serious attention
Bilal Muhammad 2018
Is it such a message that you would hold in light esteem
Corpus.Quran
Then is it to this statement that you (are) indifferent
Dr. Kamal Omar
Would then, with this Al-Hadees you are those who feel reluctance
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, is it this discourse that you are ones who scorn?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So is it this Revelation that you disdain
Dr. Munir Munshey
Yet, do you shun this narrative (nonchalantly)
Edward Henry Palmer
What! this new discourse will ye despise
Faridul Haque
So is this the matter regarding which you laze
Fode Drame
Is this the discourse that you are taking slightly?
George Sale
Will ye, therefore, despise this new revelation
Hamid S. Aziz
Do you then hold this announcement in contempt
Hasan Al-Fatih Qaribullah
What, do you hold this discourse in disdain
Hilali - Khan
Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny
Irving/Hegab
Are you (all) trying to dodge this report?
John Medows Rodwell
Such tidings as these will ye disdain
Linda "iLham" Barto
Is it to this teaching that you are indifferent?
Maududi
Do you, then, take this discourse in light esteem
Maulana Muhammad Ali
Is it this announcement that you disdain
Mir Aneesuddin
Then is it this statement which (is so important), that you take easy?
Mohammad Shafi
Do you, then, take this Hadeeth [Qur'aan] of such nobility lightly
Muhammad Ahmed - Samira
So is it with this, the information/speech, you are greasing/cheating
Muhammad Asad
Would you, now, look down with disdain on a tiding like this
Muhammad Mahmoud Ghali
Is it, then, that you (i.e., the disbelievers) are dissimulating with this Discourse
Muhammad Marmaduke Pickthall
Is it this Statement that ye scorn
Muhammad Sarwar
Would you say that this statement is a lie
Muhammad Taqi Usmani
Is it this discourse that you take lightly
Munir Mezyed
Is it such a discourse, (this’ Qur’ān’), that you refuse to acknowledge the truth of It.
MunirMezyed2023
Is it such a divine discourse that you are struggling to accept
Musharraf Hussain
So how can you disrespect Scripture like this?
Mustafa Khattab 2018
How can you then take this message lightly,
Mustaqim
Do you reject this statement?
N J Dawood 2014
Would you scorn a Scripture such as this
Rashad Khalifa
Are you disregarding this narration?
Safi Kaskas
Is it then this statement that you are ridiculing
Samy Mahdy
So are you cajoled, by the narration, this.
Shabbir Ahmed
Now, is it this Hadith that you would hold in low esteem? (To uphold some other hadith)
Shakir
Do you then hold this announcement in contempt
Sher Ali
Is it this divine discourse that you would reject
Syed Vickar Ahamed
Is it that such a Message that you would hold in light regard
T.B.Irving
Are you (all) trying to dodge this report?
Talal Itani & AI (2024)
Do you take this message lightly?
Talal Itani (2012)
Is it this discourse that you take so lightly
The Study Quran
Do you then scorn this discourse
The Wise Quran
Is it this discourse that you scorn?
Umm Muhammad (Sahih International)
Then is it to this statement that you are indifferen
Wahiduddin Khan
How can you regard this discourse with disdain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Is it such a Message that ye would hold in light esteem