[The Monotheist Group] (2013 Edition)
If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks
Wahiduddin Khan
If We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful
Umm Muhammad (Sahih International)
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful
The Wise Quran
If We willed We could make it bitter; so why are you not grateful?
The Study Quran
If We had willed, We would have made it bitter; will you not, then, give thanks
Talal Itani (2012)
If We will, We can make it salty. Will you not be thankful
Talal Itani & AI (2024)
If We willed, We could make it bitter; why, then, don’t you give thanks?
T.B.Irving
If We so wished, We might make it brackish. If you would only act grateful!
Syed Vickar Ahamed
If it was Our Will We verily, could make it salt (and bitter) then why do you not give thanks (to Allah)
Sher Ali
If WE so pleased, WE could make it bitter. Why, then, do you not give thanks
Shakir
If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks
Shabbir Ahmed
If We willed, We surely could make it salty. Why, then, do you not show gratitude? (By devising an equitable system of provision for all)
Samy Mahdy
If We will, We set it up salty. So why will you not be thankful?
Safi Kaskas
If We wish, We can make it bitter, why then you are not grateful?
Rashad Khalifa
If we will, we can make it salty. You should be thankful.
N J Dawood 2014
If We pleased, We could turn it bitter. Why, then, do you not give thanks
Mustaqim
If We pleased We could make it brackish, so why are you not grateful?
Mustafa Khattab 2018
If We willed, We could make it salty. Will you not then give thanks?
Musharraf Hussain
If We wanted we could make it bitter, so why don’t you thank Allah?
MunirMezyed2023
Had We willed, we could have made it very salty. Then why do you not show any gratitude (to your Lord for His endless blessings).
Munir Mezyed
If we willed, we could make it very salty. Then why do you not show any gratitude (to your Lord for His endless blessings).
Muhammad Taqi Usmani
If We so will, We can make it bitter in taste. So why do you not offer gratitude
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks
Muhammad Marmaduke Pickthall
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks
Muhammad Mahmoud Ghali
If We had (so) decided, We would have made it bitter; so had you only thanked (Us)
Muhammad Asad
[It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]
Muhammad Ahmed - Samira
If We will/want We made it salty and bitter, so if only you thank/be grateful
Mohammad Shafi
Had We so willed, We could have made it bitter. So why are you not grateful
Mir Aneesuddin
Had We willed We could have made it bitter, so why are you not grateful?
Maulana Muhammad Ali
If We pleased, We could make it saltish; why give you not thanks
Maududi
If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks
Linda "iLham" Barto
If it were Our intention, We could make it salty and bitter. Why then do you not give thanks?
John Medows Rodwell
Brackish could we make it, if we pleased: will ye not then be thankful
Irving/Hegab
If We so wished, We might make it brackish. If you would only act grateful!
Hilali - Khan
If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks
Hamid S. Aziz
If We willed, We could have made it salty; why do you not then give thanks
George Sale
If We pleased, We could render the same brackish: Will ye not therefore give thanks
Fode Drame
If We so pleased, We could make it into bitter water. Will you not then offer gratitude?
Faridul Haque
If We will We can make it bitter, so why do you not give thanks
Edward Henry Palmer
If we pleased we could make it pungent - why then do ye not give thanks
Dr. Munir Munshey
If We wish, We could make it brackish. So why aren´t you grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
If We will, We can make it bitter. Then why do you not give thanks
Dr. Laleh Bakhtiar
If We will, We would make it bitter. Why, then, give you not thanks?
Dr. Kamal Omar
If We desire, We could make it salty; then why don’t you pay thanks (for the Bounties of Allah)
Corpus.Quran
If We willed We (could) make it salty then why are you not grateful then why are you not grateful
Bilal Muhammad 2018
If it were Our will, We could make it salty. So why do you not give thanks
Bijan Moeinian
If God had desired, He could have rained down salty water. Why are not you grateful [about the simplest things which are of the most importance for your survival]
Bakhtiari Nejad
If We want, We will make it bitter (and salty), so why are you not thankful?
Arthur John Arberry
Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful
Amatul Rahman Omar
If We (so) pleased We could make it brackish. Then why do you not give thanks
Ali Ünal
If We so willed, We would make it bitter and salty. Then, should you not give thanks
Ali Quli Qara'i
If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks
Aisha Bewley
If We wished We could have made it bitter, so will you not give thanks?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
If We willed, We might make it bitter, what! Then, are you not grateful?
Ahmed Hulusi
Had We willed, We could have made it bitter (water)... Should you not be grateful?
Ahmed Ali
We could make it brackish, if We pleased; so why do you not acknowledge thanks
Abdul Majid Daryabadi
If We willed, surely We would make it brackish. Wherefore give ye not thanks
Abdul Hye
If We willed, We could make it salty (undrinkable). Why then do you not give thanks (to Allah)?
Abdel Haleem
If We wanted, We could make it bitter: will you not be thankful