Quran 56 : 70
If We willed, We (could) make it salty, then why not are you grateful?
لَوْ
Law
نَشَآءُ
Nashaaʾu
جَعَلْنَٰهُ
Jaʿalnaāhu
أُجَاجًا
Aujājana
فَلَوْلَا
Falawlā
تَشْكُرُونَ
Tashkurūna
If we will, we can make it salty. You should be thankful.
If We will, We can make it salty. Will you not be thankful
If We wanted, We could make it bitter: will you not be thankful
If We will We can make it bitter, so why do you not give thanks
If We pleased, We could make it saltish; why give you not thanks
If We will, We set it up salty. So why will you not be thankful?
If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks
Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful
If We wish, We can make it bitter, why then you are not grateful?
If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks.
If We will, We can make it bitter. Then why do you not give thanks
If We willed We could make it bitter; so why are you not grateful?
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful
If We will, We would make it bitter. Why, then, give you not thanks?
If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks
If We pleased We could make it brackish, so why are you not grateful?
Brackish could we make it, if we pleased: will ye not then be thankful
If We willed, We could make it salty. Will you not then give thanks?
If We wished We could have made it bitter, so will you not give thanks?
If We wish, We could make it brackish. So why aren´t you grateful
If we pleased we could make it pungent - why then do ye not give thanks
If We willed, We might make it bitter, what! Then, are you not grateful?
Had We willed We could have made it bitter, so why are you not grateful?
If We willed, We could make it bitter; why, then, don’t you give thanks?
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks
If We pleased, We could turn it bitter. Why, then, do you not give thanks
If it were Our will, We could make it salty. So why do you not give thanks
If We willed, We could have made it salty; why do you not then give thanks
If We wanted we could make it bitter, so why don’t you thank Allah?
If We so wished, We might make it brackish. If you would only act grateful!
Had We so willed, We could have made it bitter. So why are you not grateful
Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks
If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks
If We so wished, We might make it brackish. If you would only act grateful!
If We willed, surely We would make it brackish. Wherefore give ye not thanks
If We want, We will make it bitter (and salty), so why are you not thankful?
If WE so pleased, WE could make it bitter. Why, then, do you not give thanks
If We (so) pleased We could make it brackish. Then why do you not give thanks
If We will/want We made it salty and bitter, so if only you thank/be grateful
We could make it brackish, if We pleased; so why do you not acknowledge thanks
If We had willed, We would have made it bitter; will you not, then, give thanks
If We so will, We can make it bitter in taste. So why do you not offer gratitude
Had We willed, We could have made it bitter (water)... Should you not be grateful?
If We had (so) decided, We would have made it bitter; so had you only thanked (Us)
If We pleased, We could render the same brackish: Will ye not therefore give thanks
If We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful
If We so willed, We would make it bitter and salty. Then, should you not give thanks
If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks
If We so pleased, We could make it into bitter water. Will you not then offer gratitude?
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks
If it were Our intention, We could make it salty and bitter. Why then do you not give thanks?
If We willed, We could make it salty (undrinkable). Why then do you not give thanks (to Allah)?
If We willed We (could) make it salty then why are you not grateful then why are you not grateful
If We desire, We could make it salty; then why don’t you pay thanks (for the Bounties of Allah)
If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)
If it was Our Will We verily, could make it salt (and bitter) then why do you not give thanks (to Allah)
If we willed, we could make it very salty. Then why do you not show any gratitude (to your Lord for His endless blessings).
Had We willed, we could have made it very salty. Then why do you not show any gratitude (to your Lord for His endless blessings).
If We willed, We surely could make it salty. Why, then, do you not show gratitude? (By devising an equitable system of provision for all)
[It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]
If God had desired, He could have rained down salty water. Why are not you grateful [about the simplest things which are of the most importance for your survival]