Quran 56 : 70

If We willed, We (could) make it salty, then why not are you grateful?
لَوْ
Law
نَشَآءُ
Nashaaʾu
جَعَلْنَٰهُ
Jaʿalnaāhu
أُجَاجًا
Aujājana
فَلَوْلَا
Falawlā
تَشْكُرُونَ
Tashkurūna

Rashad Khalifa

If we will, we can make it salty. You should be thankful.

Talal Itani (2012)

If We will, We can make it salty. Will you not be thankful

Abdel Haleem

If We wanted, We could make it bitter: will you not be thankful

Faridul Haque

If We will We can make it bitter, so why do you not give thanks

Maulana Muhammad Ali

If We pleased, We could make it saltish; why give you not thanks

Samy Mahdy

If We will, We set it up salty. So why will you not be thankful?

Ali Quli Qara'i

If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks

Arthur John Arberry

Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful

Safi Kaskas

If We wish, We can make it bitter, why then you are not grateful?

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

If We will, We can make it bitter. Then why do you not give thanks

The Wise Quran

If We willed We could make it bitter; so why are you not grateful?

Umm Muhammad (Sahih International)

If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful

Dr. Laleh Bakhtiar

If We will, We would make it bitter. Why, then, give you not thanks?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks

Mustaqim

If We pleased We could make it brackish, so why are you not grateful?

John Medows Rodwell

Brackish could we make it, if we pleased: will ye not then be thankful

Mustafa Khattab 2018

If We willed, We could make it salty. Will you not then give thanks?

Aisha Bewley

If We wished We could have made it bitter, so will you not give thanks?

Dr. Munir Munshey

If We wish, We could make it brackish. So why aren´t you grateful

Edward Henry Palmer

If we pleased we could make it pungent - why then do ye not give thanks

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

If We willed, We might make it bitter, what! Then, are you not grateful?

Mir Aneesuddin

Had We willed We could have made it bitter, so why are you not grateful?

Talal Itani & AI (2024)

If We willed, We could make it bitter; why, then, don’t you give thanks?

Muhammad Marmaduke Pickthall

If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks

N J Dawood 2014

If We pleased, We could turn it bitter. Why, then, do you not give thanks

Bilal Muhammad 2018

If it were Our will, We could make it salty. So why do you not give thanks

Hamid S. Aziz

If We willed, We could have made it salty; why do you not then give thanks

Musharraf Hussain

If We wanted we could make it bitter, so why don’t you thank Allah?

Irving/Hegab

If We so wished, We might make it brackish. If you would only act grateful!

Mohammad Shafi

Had We so willed, We could have made it bitter. So why are you not grateful

Muhammad Sarwar

Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks

Shakir

If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks

T.B.Irving

If We so wished, We might make it brackish. If you would only act grateful!

Abdul Majid Daryabadi

If We willed, surely We would make it brackish. Wherefore give ye not thanks

Bakhtiari Nejad

If We want, We will make it bitter (and salty), so why are you not thankful?

Sher Ali

If WE so pleased, WE could make it bitter. Why, then, do you not give thanks

Amatul Rahman Omar

If We (so) pleased We could make it brackish. Then why do you not give thanks

Muhammad Ahmed - Samira

If We will/want We made it salty and bitter, so if only you thank/be grateful

Ahmed Ali

We could make it brackish, if We pleased; so why do you not acknowledge thanks

The Study Quran

If We had willed, We would have made it bitter; will you not, then, give thanks

Muhammad Taqi Usmani

If We so will, We can make it bitter in taste. So why do you not offer gratitude

Ahmed Hulusi

Had We willed, We could have made it bitter (water)... Should you not be grateful?

Muhammad Mahmoud Ghali

If We had (so) decided, We would have made it bitter; so had you only thanked (Us)

George Sale

If We pleased, We could render the same brackish: Will ye not therefore give thanks

Wahiduddin Khan

If We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful

Ali Ünal

If We so willed, We would make it bitter and salty. Then, should you not give thanks

Maududi

If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks

Fode Drame

If We so pleased, We could make it into bitter water. Will you not then offer gratitude?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks

Linda "iLham" Barto

If it were Our intention, We could make it salty and bitter. Why then do you not give thanks?

Abdul Hye

If We willed, We could make it salty (undrinkable). Why then do you not give thanks (to Allah)?

Corpus.Quran

If We willed We (could) make it salty then why are you not grateful then why are you not grateful

Dr. Kamal Omar

If We desire, We could make it salty; then why don’t you pay thanks (for the Bounties of Allah)

Hilali - Khan

If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)

Syed Vickar Ahamed

If it was Our Will We verily, could make it salt (and bitter) then why do you not give thanks (to Allah)

Munir Mezyed

If we willed, we could make it very salty. Then why do you not show any gratitude (to your Lord for His endless blessings).

MunirMezyed2023

Had We willed, we could have made it very salty. Then why do you not show any gratitude (to your Lord for His endless blessings).

Shabbir Ahmed

If We willed, We surely could make it salty. Why, then, do you not show gratitude? (By devising an equitable system of provision for all)

Muhammad Asad

[It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]

Bijan Moeinian

If God had desired, He could have rained down salty water. Why are not you grateful [about the simplest things which are of the most importance for your survival]