Quran 56:70 Word by Word & Translations

56:70 Word by Word (2021)

If We willed, We (could) make it salty, then why not are you grateful?


56:70 Arabic

لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ

56:70 Transliteration

Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks.
Abdel Haleem
If We wanted, We could make it bitter: will you not be thankful
Abdul Hye
If We willed, We could make it salty (undrinkable). Why then do you not give thanks (to Allah)?
Abdul Majid Daryabadi
If We willed, surely We would make it brackish. Wherefore give ye not thanks
Ahmed Ali
We could make it brackish, if We pleased; so why do you not acknowledge thanks
Ahmed Hulusi
Had We willed, We could have made it bitter (water)... Should you not be grateful?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
If We willed, We might make it bitter, what! Then, are you not grateful?
Aisha Bewley
If We wished We could have made it bitter, so will you not give thanks?
Ali Ünal
If We so willed, We would make it bitter and salty. Then, should you not give thanks
Ali Quli Qara'i
If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks
Amatul Rahman Omar
If We (so) pleased We could make it brackish. Then why do you not give thanks
Arthur John Arberry
Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful
Bakhtiari Nejad
If We want, We will make it bitter (and salty), so why are you not thankful?
Bijan Moeinian
If God had desired, He could have rained down salty water. Why are not you grateful [about the simplest things which are of the most importance for your survival]
Bilal Muhammad 2018
If it were Our will, We could make it salty. So why do you not give thanks
Corpus.Quran
If We willed We (could) make it salty then why are you not grateful then why are you not grateful
Dr. Kamal Omar
If We desire, We could make it salty; then why don’t you pay thanks (for the Bounties of Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar
If We will, We would make it bitter. Why, then, give you not thanks?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
If We will, We can make it bitter. Then why do you not give thanks
Dr. Munir Munshey
If We wish, We could make it brackish. So why aren´t you grateful
Edward Henry Palmer
If we pleased we could make it pungent - why then do ye not give thanks
Faridul Haque
If We will We can make it bitter, so why do you not give thanks
Fode Drame
If We so pleased, We could make it into bitter water. Will you not then offer gratitude?
George Sale
If We pleased, We could render the same brackish: Will ye not therefore give thanks
Hamid S. Aziz
If We willed, We could have made it salty; why do you not then give thanks
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks
Hilali - Khan
If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)
Irving/Hegab
If We so wished, We might make it brackish. If you would only act grateful!
John Medows Rodwell
Brackish could we make it, if we pleased: will ye not then be thankful
Linda "iLham" Barto
If it were Our intention, We could make it salty and bitter. Why then do you not give thanks?
Maududi
If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks
Maulana Muhammad Ali
If We pleased, We could make it saltish; why give you not thanks
Mir Aneesuddin
Had We willed We could have made it bitter, so why are you not grateful?
Mohammad Shafi
Had We so willed, We could have made it bitter. So why are you not grateful
Muhammad Ahmed - Samira
If We will/want We made it salty and bitter, so if only you thank/be grateful
Muhammad Asad
[It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]
Muhammad Mahmoud Ghali
If We had (so) decided, We would have made it bitter; so had you only thanked (Us)
Muhammad Marmaduke Pickthall
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks
Muhammad Taqi Usmani
If We so will, We can make it bitter in taste. So why do you not offer gratitude
Munir Mezyed
If we willed, we could make it very salty. Then why do you not show any gratitude (to your Lord for His endless blessings).
MunirMezyed2023
Had We willed, we could have made it very salty. Then why do you not show any gratitude (to your Lord for His endless blessings).
Musharraf Hussain
If We wanted we could make it bitter, so why don’t you thank Allah?
Mustafa Khattab 2018
If We willed, We could make it salty. Will you not then give thanks?
Mustaqim
If We pleased We could make it brackish, so why are you not grateful?
N J Dawood 2014
If We pleased, We could turn it bitter. Why, then, do you not give thanks
Rashad Khalifa
If we will, we can make it salty. You should be thankful.
Safi Kaskas
If We wish, We can make it bitter, why then you are not grateful?
Samy Mahdy
If We will, We set it up salty. So why will you not be thankful?
Shabbir Ahmed
If We willed, We surely could make it salty. Why, then, do you not show gratitude? (By devising an equitable system of provision for all)
Shakir
If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks
Sher Ali
If WE so pleased, WE could make it bitter. Why, then, do you not give thanks
Syed Vickar Ahamed
If it was Our Will We verily, could make it salt (and bitter) then why do you not give thanks (to Allah)
T.B.Irving
If We so wished, We might make it brackish. If you would only act grateful!
Talal Itani & AI (2024)
If We willed, We could make it bitter; why, then, don’t you give thanks?
Talal Itani (2012)
If We will, We can make it salty. Will you not be thankful
The Study Quran
If We had willed, We would have made it bitter; will you not, then, give thanks
The Wise Quran
If We willed We could make it bitter; so why are you not grateful?
Umm Muhammad (Sahih International)
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful
Wahiduddin Khan
If We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks