Quran 56 : 69

Is it you who send it down from the rain clouds, or We (are) the Ones to send?
ءَأَنتُمْ
ʾAantum
أَنزَلْتُمُوهُ
Aanzaltumūhu
مِنَ
Mina
ٱلْمُزْنِ
Almuzni
أَمْ
Aam
نَحْنُ
Naḥnu
ٱلْمُنزِلُونَ
Almunzilūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Did you send it down from the clouds, or is it We who sent it down?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We

Wahiduddin Khan

Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We

Umm Muhammad (Sahih International)

Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down

The Wise Quran

Do you send it down from the clouds, or are We the senders?

The Study Quran

Is it you who sent it down from the clouds, or is it We Who send down

Talal Itani (2012)

Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender

Talal Itani & AI (2024)

Is it you who bring it down from the clouds, or are We the Sender?

T.B.Irving

Do you pour down from the rainclouds or are, We its Pourers?

Syed Vickar Ahamed

Do you bring it down (as rain) from the cloud or do We send it

Sher Ali

Do you send it down from the clouds, or are WE the Sender

Shakir

Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders

Shabbir Ahmed

Do you bring it down from the rain-cloud or do We

Samy Mahdy

Are you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?

Safi Kaskas

Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?

Rashad Khalifa

Did you send it down from the clouds, or did we?

N J Dawood 2014

Was it you that sent it down from the cloud, or were We the Senders

Mustaqim

Do you send it down from the rain clouds, or do We send it down?

Mustafa Khattab 2018

Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who do so?

Musharraf Hussain

Do you send the rain from clouds or are We the senders?

MunirMezyed2023

Are you the ones who cause it to fall down from the clouds, or is it We Who do so?

Munir Mezyed

Are you the ones who cause it to come down from the rain clouds? Or We who cause to come down?

Muhammad Taqi Usmani

Is it you who have brought it down from the clouds, or are We the One who sends (it) down

Muhammad Sarwar

Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down

Muhammad Marmaduke Pickthall

Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder

Muhammad Mahmoud Ghali

Is it you who have sent it down from the rainy clouds or are We, Ever We, The Senders down

Muhammad Asad

Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down

Muhammad Ahmed - Samira

Did you descend it from the rain/clouds ? Or We are the descenders

Mohammad Shafi

Do you send it down from the rain cloud or do We

Mir Aneesuddin

Is it you who send it down from the cloud or are We those Who send it down?

Maulana Muhammad Ali

Do you bring it down from the clouds, or are We the Bringer

Maududi

Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down

Linda "iLham" Barto

Do you entice it from the clouds, or do We?

John Medows Rodwell

Is it ye who send it down from the clouds, or send we it down

Irving/Hegab

Do you pour down from the

Hilali - Khan

Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Is it you that send it down from the clouds or We

Hamid S. Aziz

Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders

George Sale

do ye send down the same from the clouds, or are We the senders thereof

Fode Drame

Are you the ones who have brought it down from the clouds? Or are We the one who are the bringers?

Faridul Haque

Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend

Edward Henry Palmer

Do ye make it come down from the clouds, or do we make it come down

Dr. Munir Munshey

Did you bring it down from the rain clouds? Or is it We Who makes the rain come down

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Have you sent it down from the cloud, or are We its Sender

Dr. Laleh Bakhtiar

Is it you who caused it to descend from the cloud vapors? Or are We the ones who caused it to descend?

Dr. Kamal Omar

Have you, you, made it descend from the laden cloud, or We are those Who bring it down (as rains)

Corpus.Quran

Is it you who send it down from the rain clouds or We (are) the Ones to send

Bilal Muhammad 2018

Do you bring it down from the cloud or do We

Bijan Moeinian

Who made the water rain down from the sky for you? You or God

Bakhtiari Nejad

Did you send it down from the cloud, or are We the senders?

Arthur John Arberry

Did you send it down from the clouds, or did We send it

Amatul Rahman Omar

Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who rain it

Ali Ünal

Is it you who send it down from the cloud or is it We Who send it down

Ali Quli Qara'i

Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down

Aisha Bewley

Is it you who sent it down from the clouds or are We the Sender?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Did you send it down from the clouds, or We are the Sender?

Ahmed Hulusi

Is it you who discloses that from the white clouds or are We the disclosers?

Ahmed Ali

Do you send it down from the clouds, or We send it down

Abdul Majid Daryabadi

Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down

Abdul Hye

Is it you who cause it to come down from the rain clouds or are We Who cause it to come down?

Abdel Haleem

was it you who brought it down from the rain-cloud or We