Quran 56 : 69

Is it you who send it down from the rain clouds, or We (are) the Ones to send?
ءَأَنتُمْ
ʾAantum
أَنزَلْتُمُوهُ
Aanzaltumūhu
مِنَ
Mina
ٱلْمُزْنِ
Almuzni
أَمْ
Aam
نَحْنُ
Naḥnu
ٱلْمُنزِلُونَ
Almunzilūna
Irving/Hegab
Do you pour down from the
Bilal Muhammad 2018
Do you bring it down from the cloud or do We
Linda "iLham" Barto
Do you entice it from the clouds, or do We?
Mohammad Shafi
Do you send it down from the rain cloud or do We
Rashad Khalifa
Did you send it down from the clouds, or did we?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Is it you that send it down from the clouds or We
Shabbir Ahmed
Do you bring it down from the rain-cloud or do We
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We
Ahmed Ali
Do you send it down from the clouds, or We send it down
Arthur John Arberry
Did you send it down from the clouds, or did We send it
Musharraf Hussain
Do you send the rain from clouds or are We the senders?
Abdel Haleem
was it you who brought it down from the rain-cloud or We
Sher Ali
Do you send it down from the clouds, or are WE the Sender
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have you sent it down from the cloud, or are We its Sender
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Did you send it down from the clouds, or We are the Sender?
Bakhtiari Nejad
Did you send it down from the cloud, or are We the senders?
Maulana Muhammad Ali
Do you bring it down from the clouds, or are We the Bringer
The Wise Quran
Do you send it down from the clouds, or are We the senders?
Wahiduddin Khan
Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We
T.B.Irving
Do you pour down from the rainclouds or are, We its Pourers?
Abdul Majid Daryabadi
Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down
Bijan Moeinian
Who made the water rain down from the sky for you? You or God
John Medows Rodwell
Is it ye who send it down from the clouds, or send we it down
Muhammad Marmaduke Pickthall
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder
Syed Vickar Ahamed
Do you bring it down (as rain) from the cloud or do We send it
Samy Mahdy
Are you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?
Aisha Bewley
Is it you who sent it down from the clouds or are We the Sender?
Mustaqim
Do you send it down from the rain clouds, or do We send it down?
Talal Itani (2012)
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender
Safi Kaskas
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?
Hamid S. Aziz
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders
Muhammad Ahmed - Samira
Did you descend it from the rain/clouds ? Or We are the descenders
Shakir
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders
Talal Itani & AI (2024)
Is it you who bring it down from the clouds, or are We the Sender?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Did you send it down from the clouds, or is it We who sent it down?
Edward Henry Palmer
Do ye make it come down from the clouds, or do we make it come down
N J Dawood 2014
Was it you that sent it down from the cloud, or were We the Senders
Amatul Rahman Omar
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who rain it
Mustafa Khattab 2018
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who do so?
The Study Quran
Is it you who sent it down from the clouds, or is it We Who send down
Ali Ünal
Is it you who send it down from the cloud or is it We Who send it down
George Sale
do ye send down the same from the clouds, or are We the senders thereof
Mir Aneesuddin
Is it you who send it down from the cloud or are We those Who send it down?
Ahmed Hulusi
Is it you who discloses that from the white clouds or are We the disclosers?
Muhammad Sarwar
Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down
Umm Muhammad (Sahih International)
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down
Corpus.Quran
Is it you who send it down from the rain clouds or We (are) the Ones to send
Maududi
Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down
MunirMezyed2023
Are you the ones who cause it to fall down from the clouds, or is it We Who do so?
Dr. Munir Munshey
Did you bring it down from the rain clouds? Or is it We Who makes the rain come down
Faridul Haque
Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend
Ali Quli Qara'i
Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down
Muhammad Taqi Usmani
Is it you who have brought it down from the clouds, or are We the One who sends (it) down
Muhammad Mahmoud Ghali
Is it you who have sent it down from the rainy clouds or are We, Ever We, The Senders down
Muhammad Asad
Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down
Abdul Hye
Is it you who cause it to come down from the rain clouds or are We Who cause it to come down?
Munir Mezyed
Are you the ones who cause it to come down from the rain clouds? Or We who cause to come down?
Hilali - Khan
Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down
Dr. Kamal Omar
Have you, you, made it descend from the laden cloud, or We are those Who bring it down (as rains)
Fode Drame
Are you the ones who have brought it down from the clouds? Or are We the one who are the bringers?
Dr. Laleh Bakhtiar
Is it you who caused it to descend from the cloud vapors? Or are We the ones who caused it to descend?