Quran 56 : 69
Is it you who send it down from the rain clouds, or We (are) the Ones to send?
ءَأَنتُمْ
ʾAantum
أَنزَلْتُمُوهُ
Aanzaltumūhu
مِنَ
Mina
ٱلْمُزْنِ
Almuzni
أَمْ
Aam
نَحْنُ
Naḥnu
ٱلْمُنزِلُونَ
Almunzilūna
Do you pour down from the
Do you bring it down from the cloud or do We
Do you entice it from the clouds, or do We?
Do you send it down from the rain cloud or do We
Did you send it down from the clouds, or did we?
Is it you that send it down from the clouds or We
Do you bring it down from the rain-cloud or do We
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We
Do you send it down from the clouds, or We send it down
Did you send it down from the clouds, or did We send it
Do you send the rain from clouds or are We the senders?
was it you who brought it down from the rain-cloud or We
Do you send it down from the clouds, or are WE the Sender
Have you sent it down from the cloud, or are We its Sender
Did you send it down from the clouds, or We are the Sender?
Did you send it down from the cloud, or are We the senders?
Do you bring it down from the clouds, or are We the Bringer
Do you send it down from the clouds, or are We the senders?
Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We
Do you pour down from the rainclouds or are, We its Pourers?
Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down
Who made the water rain down from the sky for you? You or God
Is it ye who send it down from the clouds, or send we it down
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder
Do you bring it down (as rain) from the cloud or do We send it
Are you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?
Is it you who sent it down from the clouds or are We the Sender?
Do you send it down from the rain clouds, or do We send it down?
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders
Did you descend it from the rain/clouds ? Or We are the descenders
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders
Is it you who bring it down from the clouds, or are We the Sender?
Did you send it down from the clouds, or is it We who sent it down?
Do ye make it come down from the clouds, or do we make it come down
Was it you that sent it down from the cloud, or were We the Senders
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who rain it
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who do so?
Is it you who sent it down from the clouds, or is it We Who send down
Is it you who send it down from the cloud or is it We Who send it down
do ye send down the same from the clouds, or are We the senders thereof
Is it you who send it down from the cloud or are We those Who send it down?
Is it you who discloses that from the white clouds or are We the disclosers?
Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down
Is it you who send it down from the rain clouds or We (are) the Ones to send
Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down
Are you the ones who cause it to fall down from the clouds, or is it We Who do so?
Did you bring it down from the rain clouds? Or is it We Who makes the rain come down
Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend
Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down
Is it you who have brought it down from the clouds, or are We the One who sends (it) down
Is it you who have sent it down from the rainy clouds or are We, Ever We, The Senders down
Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down
Is it you who cause it to come down from the rain clouds or are We Who cause it to come down?
Are you the ones who cause it to come down from the rain clouds? Or We who cause to come down?
Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down
Have you, you, made it descend from the laden cloud, or We are those Who bring it down (as rains)
Are you the ones who have brought it down from the clouds? Or are We the one who are the bringers?
Is it you who caused it to descend from the cloud vapors? Or are We the ones who caused it to descend?