Quran 56:69 Word by Word & Translations
56:69 Word by Word (2021)
56:69 Arabic
56:69 Transliteration
Is it you who send it down from the rain clouds, or We (are) the Ones to send?
56:69 Arabic
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
56:69 Transliteration
Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Did you send it down from the clouds, or is it We who sent it down?
Abdel Haleem
was it you who brought it down from the rain-cloud or We
Abdul Hye
Is it you who cause it to come down from the rain clouds or are We Who cause it to come down?
Abdul Majid Daryabadi
Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down
Ahmed Ali
Do you send it down from the clouds, or We send it down
Ahmed Hulusi
Is it you who discloses that from the white clouds or are We the disclosers?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Did you send it down from the clouds, or We are the Sender?
Aisha Bewley
Is it you who sent it down from the clouds or are We the Sender?
Ali Ünal
Is it you who send it down from the cloud or is it We Who send it down
Ali Quli Qara'i
Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down
Amatul Rahman Omar
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who rain it
Arthur John Arberry
Did you send it down from the clouds, or did We send it
Bakhtiari Nejad
Did you send it down from the cloud, or are We the senders?
Bijan Moeinian
Who made the water rain down from the sky for you? You or God
Bilal Muhammad 2018
Do you bring it down from the cloud or do We
Corpus.Quran
Is it you who send it down from the rain clouds or We (are) the Ones to send
Dr. Kamal Omar
Have you, you, made it descend from the laden cloud, or We are those Who bring it down (as rains)
Dr. Laleh Bakhtiar
Is it you who caused it to descend from the cloud vapors? Or are We the ones who caused it to descend?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have you sent it down from the cloud, or are We its Sender
Dr. Munir Munshey
Did you bring it down from the rain clouds? Or is it We Who makes the rain come down
Edward Henry Palmer
Do ye make it come down from the clouds, or do we make it come down
Faridul Haque
Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend
Fode Drame
Are you the ones who have brought it down from the clouds? Or are We the one who are the bringers?
George Sale
do ye send down the same from the clouds, or are We the senders thereof
Hamid S. Aziz
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Is it you that send it down from the clouds or We
Hilali - Khan
Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down
Irving/Hegab
Do you pour down from the
John Medows Rodwell
Is it ye who send it down from the clouds, or send we it down
Linda "iLham" Barto
Do you entice it from the clouds, or do We?
Maududi
Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down
Maulana Muhammad Ali
Do you bring it down from the clouds, or are We the Bringer
Mir Aneesuddin
Is it you who send it down from the cloud or are We those Who send it down?
Mohammad Shafi
Do you send it down from the rain cloud or do We
Muhammad Ahmed - Samira
Did you descend it from the rain/clouds ? Or We are the descenders
Muhammad Asad
Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down
Muhammad Mahmoud Ghali
Is it you who have sent it down from the rainy clouds or are We, Ever We, The Senders down
Muhammad Marmaduke Pickthall
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder
Muhammad Sarwar
Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down
Muhammad Taqi Usmani
Is it you who have brought it down from the clouds, or are We the One who sends (it) down
Munir Mezyed
Are you the ones who cause it to come down from the rain clouds? Or We who cause to come down?
MunirMezyed2023
Are you the ones who cause it to fall down from the clouds, or is it We Who do so?
Musharraf Hussain
Do you send the rain from clouds or are We the senders?
Mustafa Khattab 2018
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who do so?
Mustaqim
Do you send it down from the rain clouds, or do We send it down?
N J Dawood 2014
Was it you that sent it down from the cloud, or were We the Senders
Rashad Khalifa
Did you send it down from the clouds, or did we?
Safi Kaskas
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?
Samy Mahdy
Are you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?
Shabbir Ahmed
Do you bring it down from the rain-cloud or do We
Shakir
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders
Sher Ali
Do you send it down from the clouds, or are WE the Sender
Syed Vickar Ahamed
Do you bring it down (as rain) from the cloud or do We send it
T.B.Irving
Do you pour down from the rainclouds or are, We its Pourers?
Talal Itani & AI (2024)
Is it you who bring it down from the clouds, or are We the Sender?
Talal Itani (2012)
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender
The Study Quran
Is it you who sent it down from the clouds, or is it We Who send down
The Wise Quran
Do you send it down from the clouds, or are We the senders?
Umm Muhammad (Sahih International)
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down
Wahiduddin Khan
Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We