Quran 56 : 65

If We willed We (would) surely, make it debris, then you would remain wondering,
لَوْ
Law
نَشَآءُ
Nashaaʾu
لَجَعَلْنَٰهُ
Lajaʿalnaāhu
حُطَٰمًا
Ḥuṭaāmana
فَظَلْتُمْ
Faẓaltum
تَفَكَّهُونَ
Tafakkahūna

Rashad Khalifa

If we will, we can turn it into hay. Then you will lament:

Maulana Muhammad Ali

If We pleased, We would make it chaff, then would you lament

Talal Itani (2012)

If We will, We can turn it into rubble; then you will lament

Hamid S. Aziz

If We willed, We could crumble it to powder, then would you lament

Talal Itani & AI (2024)

If We willed, We could turn them into chaff, leaving you to lament.

Dr. Munir Munshey

If We wish, We can convert the crop into chaff and leave you whining

Samy Mahdy

If We will, We will set it up debris; so you stay regretfully jesting.

Ahmed Ali

We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day

Safi Kaskas

If We wish, We can turn it into ruins, and you would be left to wonder,

Bakhtiari Nejad

If We want, We will make it into broken pieces, and leave you wondering

The Wise Quran

If We willed We could surely make it grit, so you would pause to marvel:

Abdel Haleem

If We wished, We could turn your harvest into chaff and leave you to wail

Mustaqim

If We pleased, We could make it crumble, so you would be left exclaiming:

Edward Henry Palmer

If we pleased we could make it mere grit, so that ye would pause to marvel

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment:

Faridul Haque

If We will We can make it like dry trampled hay, so you would keep crying out

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

If We willed, We might trample it into pieces then you would remain lamenting.

Munir Mezyed

If we willed, we could turn it into debris, then you would be left wondering,

Abdul Majid Daryabadi

If We willed, surely We would make it chaff, so that ye would be left wondering

Corpus.Quran

If We willed We (would) surely, make it debris then you would remain wondering

Muhammad Marmaduke Pickthall

If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim

Muhammad Taqi Usmani

If We so will, We can certainly make it crumbled, and you will remain wondering

Abdul Hye

If We willed, We could surely make it into dry pieces and you would be regretful:

Irving/Hegab

If We so wished, We would turn it into chaff so you would do nothing but exclaim:

T.B.Irving

If We so wished, We would turn it into chaff so you would do nothing but exclaim:

Arthur John Arberry

Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting -

Fode Drame

If We so pleased, We would have made it into chaff so that you remained wondering;

Mir Aneesuddin

Had We willed, We could have made it broken pieces, then you would start wondering,

Shabbir Ahmed

If We willed, We surely could turn it into chaff, then you would be left to exclaim

Umm Muhammad (Sahih International)

If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder

Dr. Laleh Bakhtiar

If We will, We would make it into chaff and you would continue to joke saying:

Muhammad Sarwar

Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament

MunirMezyed2023

Had We willed, We could have turned it into debris, then you would fall in confusion,

Wahiduddin Khan

If We so pleased, We could turn your harvest into chaff. Then you would start lamenting

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment

Ahmed Hulusi

Had We willed, We could have made it a dry, weak plant, and you would be left in wonder!

Bilal Muhammad 2018

Were it Our will, We could crumble it to dry powder, and you would be left in wonderment

Syed Vickar Ahamed

If it was Our Will, We could crumble it to dry powder, and you would be left in wondering

Sher Ali

If WE so pleased, WE could reduce it all to withered stubble, then you would keep lamenting

Ali Ünal

If We so willed, We would surely make it into chaff, and then you would not cease to exclaim

The Study Quran

Had We willed, We would have turned it to chaff, such that you would remain bitterly jesting

John Medows Rodwell

If we pleased we could so make your harvest dry and brittle that ye would ever marvel and say

N J Dawood 2014

If We pleased, We could turn your harvest into chaff, so that you would keep forlornly jesting

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

If We so intend, We would crumble it to pieces. Then you would only be struck with awe and shame

Mustafa Khattab 2018

If We willed, We could simply reduce this ˹harvest˺ to chaff, leaving you to lament,

Bijan Moeinian

If it is the Creator Who makes the crops to grow, the He may turn them into hay. Then you will cry

Aisha Bewley

If We wished We could have made it broken stubble. You would then be left devoid of crops, distraught:

Ali Quli Qara'i

If We wish, We surely turn it into chaff, whereat you are left stunned [saying to yourselves,]

Dr. Kamal Omar

If We desire, surely We made it a decomposed piece; then you were — you regret and lament (thus)

Mohammad Shafi

If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left exclaiming

Hilali - Khan

Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment)

Shakir

If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin tb lament

Muhammad Ahmed - Samira

If We willed/wanted We would have made it debris/crumbs , so you continued/remained regretting/wondering

Linda "iLham" Barto

If it were our intention, we could have crumbled (the seeds) to dust, and you would be left bewildered.

Musharraf Hussain

If We wanted, We could have turned it into a stubble after harvest, and you would be left to wonder:

George Sale

If We pleased, verily We could render the same dry and fruitless, so that ye would not cease to wonder, saying

Maududi

If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim

Muhammad Mahmoud Ghali

If We had (so) decided We would indeed have made it crushed to pieces; then you would linger on (bitterly) exclaiming

Muhammad Asad

[For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament]

Amatul Rahman Omar

If We (so) pleased We could reduce it to chaff (before it is ripe and ready to be harvested). And then you would remain lamenting and talking bitterly