Quran 56:65 Word by Word & Translations

56:65 Word by Word (2021)

If We willed We (would) surely, make it debris, then you would remain wondering,


56:65 Arabic

لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ

56:65 Transliteration

Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment:
Abdel Haleem
If We wished, We could turn your harvest into chaff and leave you to wail
Abdul Hye
If We willed, We could surely make it into dry pieces and you would be regretful:
Abdul Majid Daryabadi
If We willed, surely We would make it chaff, so that ye would be left wondering
Ahmed Ali
We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day
Ahmed Hulusi
Had We willed, We could have made it a dry, weak plant, and you would be left in wonder!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
If We willed, We might trample it into pieces then you would remain lamenting.
Aisha Bewley
If We wished We could have made it broken stubble. You would then be left devoid of crops, distraught:
Ali Ünal
If We so willed, We would surely make it into chaff, and then you would not cease to exclaim
Ali Quli Qara'i
If We wish, We surely turn it into chaff, whereat you are left stunned [saying to yourselves,]
Amatul Rahman Omar
If We (so) pleased We could reduce it to chaff (before it is ripe and ready to be harvested). And then you would remain lamenting and talking bitterly
Arthur John Arberry
Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting -
Bakhtiari Nejad
If We want, We will make it into broken pieces, and leave you wondering
Bijan Moeinian
If it is the Creator Who makes the crops to grow, the He may turn them into hay. Then you will cry
Bilal Muhammad 2018
Were it Our will, We could crumble it to dry powder, and you would be left in wonderment
Corpus.Quran
If We willed We (would) surely, make it debris then you would remain wondering
Dr. Kamal Omar
If We desire, surely We made it a decomposed piece; then you were — you regret and lament (thus)
Dr. Laleh Bakhtiar
If We will, We would make it into chaff and you would continue to joke saying:
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
If We so intend, We would crumble it to pieces. Then you would only be struck with awe and shame
Dr. Munir Munshey
If We wish, We can convert the crop into chaff and leave you whining
Edward Henry Palmer
If we pleased we could make it mere grit, so that ye would pause to marvel
Faridul Haque
If We will We can make it like dry trampled hay, so you would keep crying out
Fode Drame
If We so pleased, We would have made it into chaff so that you remained wondering;
George Sale
If We pleased, verily We could render the same dry and fruitless, so that ye would not cease to wonder, saying
Hamid S. Aziz
If We willed, We could crumble it to powder, then would you lament
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering
Hilali - Khan
Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment)
Irving/Hegab
If We so wished, We would turn it into chaff so you would do nothing but exclaim:
John Medows Rodwell
If we pleased we could so make your harvest dry and brittle that ye would ever marvel and say
Linda "iLham" Barto
If it were our intention, we could have crumbled (the seeds) to dust, and you would be left bewildered.
Maududi
If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim
Maulana Muhammad Ali
If We pleased, We would make it chaff, then would you lament
Mir Aneesuddin
Had We willed, We could have made it broken pieces, then you would start wondering,
Mohammad Shafi
If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left exclaiming
Muhammad Ahmed - Samira
If We willed/wanted We would have made it debris/crumbs , so you continued/remained regretting/wondering
Muhammad Asad
[For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament]
Muhammad Mahmoud Ghali
If We had (so) decided We would indeed have made it crushed to pieces; then you would linger on (bitterly) exclaiming
Muhammad Marmaduke Pickthall
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament
Muhammad Taqi Usmani
If We so will, We can certainly make it crumbled, and you will remain wondering
Munir Mezyed
If we willed, we could turn it into debris, then you would be left wondering,
MunirMezyed2023
Had We willed, We could have turned it into debris, then you would fall in confusion,
Musharraf Hussain
If We wanted, We could have turned it into a stubble after harvest, and you would be left to wonder:
Mustafa Khattab 2018
If We willed, We could simply reduce this ˹harvest˺ to chaff, leaving you to lament,
Mustaqim
If We pleased, We could make it crumble, so you would be left exclaiming:
N J Dawood 2014
If We pleased, We could turn your harvest into chaff, so that you would keep forlornly jesting
Rashad Khalifa
If we will, we can turn it into hay. Then you will lament:
Safi Kaskas
If We wish, We can turn it into ruins, and you would be left to wonder,
Samy Mahdy
If We will, We will set it up debris; so you stay regretfully jesting.
Shabbir Ahmed
If We willed, We surely could turn it into chaff, then you would be left to exclaim
Shakir
If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin tb lament
Sher Ali
If WE so pleased, WE could reduce it all to withered stubble, then you would keep lamenting
Syed Vickar Ahamed
If it was Our Will, We could crumble it to dry powder, and you would be left in wondering
T.B.Irving
If We so wished, We would turn it into chaff so you would do nothing but exclaim:
Talal Itani & AI (2024)
If We willed, We could turn them into chaff, leaving you to lament.
Talal Itani (2012)
If We will, We can turn it into rubble; then you will lament
The Study Quran
Had We willed, We would have turned it to chaff, such that you would remain bitterly jesting
The Wise Quran
If We willed We could surely make it grit, so you would pause to marvel:
Umm Muhammad (Sahih International)
If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder
Wahiduddin Khan
If We so pleased, We could turn your harvest into chaff. Then you would start lamenting
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment