Quran 56 : 62

And certainly you know the creation the first, so why not you take heed?
وَلَقَدْ
Walaqad
عَلِمْتُمُ
ʿAlimtumu
ٱلنَّشْأَةَ
Annashaaha
ٱلْأُولَىٰ
Alaūlaāā
فَلَوْلَا
Falawlā
تَذَكَّرُونَ
Tadhakkarūna
Rashad Khalifa
You know about the first creation. Do you not remember?
Edward Henry Palmer
Ye do know the first production - why then do ye not mind
John Medows Rodwell
Ye have known the first creation: will ye not then reflect
Aisha Bewley
You have known the first formation, so will you not pay heed?
Arthur John Arberry
You have known the first growth; so why will you not remember
Ahmed Ali
You have known the first creation, then why do you not reflect
Irving/Hegab
You know about the first creation, if you will only recall it.
Talal Itani (2012)
You have known the first formation; if only you would remember
Abdel Haleem
You have learned how you were first created: will you not reflect
Maulana Muhammad Ali
And certainly you know the first growth, why do you not then mind
Shakir
And certainly you know the first growth, why do you not then mind
Mir Aneesuddin
And you indeed know the first creation, so why are you not mindful?
Muhammad Marmaduke Pickthall
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect
Hamid S. Aziz
And certainly you know the first growth, why do you not then reflect
N J Dawood 2014
You surely know of the First Creation. Why, then, do you not reflect
Safi Kaskas
You have already known the first creation, so will you not remember?
T.B.Irving
You know about the first transformation, if you will only recall it.
Fode Drame
You did indeed know the first creation. Why then do you not remember?
Mustaqim
And you know about the first creation, so why don´t you reflect.
The Study Quran
You have indeed known the first genesis. Why, then, do you not reflect
Corpus.Quran
And certainly you know the creation the first so why not you take heed
Umm Muhammad (Sahih International)
And you have already known the first creation, so will you not remember
Talal Itani & AI (2024)
You are familiar with the first formation; why, then, don’t you reflect?
The Wise Quran
And certainly you know the first creation, why then do you not remember?
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, you knew the first growth. Will you not, then, recollect?
Muhammad Taqi Usmani
And you certainly know the first creation; then why do you not take lesson
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You have come to know about the first creation. If only you would remember.
Amatul Rahman Omar
And you certainly know of the first evolution. Then, why do you not reflect
Bakhtiari Nejad
You certainly know about the first creation, so why do you not take notice?
Muhammad Sarwar
You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly ye have fully known the first Production Wherefore heed ye not
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember
Mustafa Khattab 2018
You already know how you were first created. Will you not then be mindful?
Wahiduddin Khan
You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed
Faridul Haque
And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder
Maududi
You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it
Shabbir Ahmed
And indeed you know the first coming into being. Why, then, do you not reflect
Ali Quli Qara'i
Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition
Sher Ali
And you have, certainly, known the first creation. Why, then, do you not reflect
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, you have already known the first growth, why then, do you not reflect?
Ahmed Hulusi
Indeed, you have already known the first creation... So, should you not contemplate?
Samy Mahdy
And you already know the first creation, instituting. So will yourselves not remember?
Dr. Munir Munshey
You are certainly well aware of this (present) form of creation. So, why do you not heed
Bilal Muhammad 2018
And you certainly already know the first form of creation. Why then do you not praise Him
Musharraf Hussain
Since you know well your first creation in the mother’s womb, why don’t you pay attention?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, you have learnt (the reality of) the first creation. Then why do you not accept advice
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises
Abdul Hye
And indeed, you know the first form of creation (of Adam), why then do you not remember or take heed?
Muhammad Ahmed - Samira
And you had (E) known the creation/origination , the first/beginning, so if only you mention/remember
Syed Vickar Ahamed
And indeed, you certainly know already the first form of creation: Why then do you not celebrate His praises
Linda "iLham" Barto
You are certainly familiar with the first form of creation. Why then would you not ponder [the spiritual form]?
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed you have already known the earliest bringing into being; (if) had you (known), you would have been mindful
Mohammad Shafi
And you are well aware how you were brought into being the first time. Why, then, do you not sing the Creator's praises
MunirMezyed2023
And Verily, you have already known about the first creation, then why do you not celebrate His praise and declare His glory?
George Sale
Ye know the original production by creation; will ye not therefore consider that We are able to reproduce you by resuscitation
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed you have become acquainted with the initial creative-process; so why don’t you pay heed to the Message
Munir Mezyed
Verily, you have already known about the first creation, then why do you not celebrate His praises and declare His infinite glory?
Hilali - Khan
And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed
Ali Ünal
For certain you know the first creation (how you are brought into the world), then should you not reflect on (and anticipate the second creation)
Bijan Moeinian
You have already witnessed (the miracle of) your own creation; why do not you believe [that God can perform the miracle of recreating you] then
Muhammad Asad
And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]