Quran 56 : 62

And certainly you know the creation the first, so why not you take heed?
وَلَقَدْ
Walaqad
عَلِمْتُمُ
ʿAlimtumu
ٱلنَّشْأَةَ
Annashaaha
ٱلْأُولَىٰ
Alaūlaāā
فَلَوْلَا
Falawlā
تَذَكَّرُونَ
Tadhakkarūna

Rashad Khalifa

You know about the first creation. Do you not remember?

Edward Henry Palmer

Ye do know the first production - why then do ye not mind

John Medows Rodwell

Ye have known the first creation: will ye not then reflect

Aisha Bewley

You have known the first formation, so will you not pay heed?

Arthur John Arberry

You have known the first growth; so why will you not remember

Ahmed Ali

You have known the first creation, then why do you not reflect

Irving/Hegab

You know about the first creation, if you will only recall it.

Talal Itani (2012)

You have known the first formation; if only you would remember

Abdel Haleem

You have learned how you were first created: will you not reflect

Maulana Muhammad Ali

And certainly you know the first growth, why do you not then mind

Shakir

And certainly you know the first growth, why do you not then mind

Mir Aneesuddin

And you indeed know the first creation, so why are you not mindful?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect

Hamid S. Aziz

And certainly you know the first growth, why do you not then reflect

N J Dawood 2014

You surely know of the First Creation. Why, then, do you not reflect

Safi Kaskas

You have already known the first creation, so will you not remember?

T.B.Irving

You know about the first transformation, if you will only recall it.

Fode Drame

You did indeed know the first creation. Why then do you not remember?

Mustaqim

And you know about the first creation, so why don´t you reflect.

The Study Quran

You have indeed known the first genesis. Why, then, do you not reflect

Corpus.Quran

And certainly you know the creation the first so why not you take heed

Umm Muhammad (Sahih International)

And you have already known the first creation, so will you not remember

Talal Itani & AI (2024)

You are familiar with the first formation; why, then, don’t you reflect?

The Wise Quran

And certainly you know the first creation, why then do you not remember?

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, you knew the first growth. Will you not, then, recollect?

Muhammad Taqi Usmani

And you certainly know the first creation; then why do you not take lesson

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

You have come to know about the first creation. If only you would remember.

Amatul Rahman Omar

And you certainly know of the first evolution. Then, why do you not reflect

Bakhtiari Nejad

You certainly know about the first creation, so why do you not take notice?

Muhammad Sarwar

You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly ye have fully known the first Production Wherefore heed ye not

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember

Mustafa Khattab 2018

You already know how you were first created. Will you not then be mindful?

Wahiduddin Khan

You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed

Faridul Haque

And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder

Maududi

You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it

Shabbir Ahmed

And indeed you know the first coming into being. Why, then, do you not reflect

Ali Quli Qara'i

Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition

Sher Ali

And you have, certainly, known the first creation. Why, then, do you not reflect

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, you have already known the first growth, why then, do you not reflect?

Ahmed Hulusi

Indeed, you have already known the first creation... So, should you not contemplate?

Samy Mahdy

And you already know the first creation, instituting. So will yourselves not remember?

Dr. Munir Munshey

You are certainly well aware of this (present) form of creation. So, why do you not heed

Bilal Muhammad 2018

And you certainly already know the first form of creation. Why then do you not praise Him

Musharraf Hussain

Since you know well your first creation in the mother’s womb, why don’t you pay attention?

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, you have learnt (the reality of) the first creation. Then why do you not accept advice

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises

Abdul Hye

And indeed, you know the first form of creation (of Adam), why then do you not remember or take heed?

Muhammad Ahmed - Samira

And you had (E) known the creation/origination , the first/beginning, so if only you mention/remember

Syed Vickar Ahamed

And indeed, you certainly know already the first form of creation: Why then do you not celebrate His praises

Linda "iLham" Barto

You are certainly familiar with the first form of creation. Why then would you not ponder [the spiritual form]?

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed you have already known the earliest bringing into being; (if) had you (known), you would have been mindful

Mohammad Shafi

And you are well aware how you were brought into being the first time. Why, then, do you not sing the Creator's praises

MunirMezyed2023

And Verily, you have already known about the first creation, then why do you not celebrate His praise and declare His glory?

George Sale

Ye know the original production by creation; will ye not therefore consider that We are able to reproduce you by resuscitation

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed you have become acquainted with the initial creative-process; so why don’t you pay heed to the Message

Munir Mezyed

Verily, you have already known about the first creation, then why do you not celebrate His praises and declare His infinite glory?

Hilali - Khan

And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed

Ali Ünal

For certain you know the first creation (how you are brought into the world), then should you not reflect on (and anticipate the second creation)

Bijan Moeinian

You have already witnessed (the miracle of) your own creation; why do not you believe [that God can perform the miracle of recreating you] then

Muhammad Asad

And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]