Quran 56 : 61

In that We (will) change your likeness[es] and produce you in what not you know.
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
أَن
Aan
نُّبَدِّلَ
Nnubaddila
أَمْثَٰلَكُمْ
Aamthaālakum
وَنُنشِئَكُمْ
Wanunshiiakum
فِى
Fiā
مَا
لَا
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna

Muhammad Marmaduke Pickthall

That We may transfigure you and make you what ye know not

Linda "iLham" Barto

…from changing your life form into something new to you.

Hilali - Khan

To transfigure you and create you in (forms) that you know not

Mustafa Khattab 2018

from transforming and recreating you in forms unknown to you.

The Wise Quran

That We may change your likenesses and make you what you know not.

Hamid S. Aziz

That We may transfigure you and make you grow into what you know not

Musharraf Hussain

from changing you and recreating you anew, something you don’t know.

Abdel Haleem

if We intended to change you and recreate you in a way unknown to you

Bilal Muhammad 2018

From changing your forms, and creating you in forms that you know not

Ahmed Ali

From replacing you with others or raising you in a way you do not know

Maulana Muhammad Ali

That We may change your state and make you grow into what you know not

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.

Samy Mahdy

In replacing you by your alike and instituting you in what you do not know.

Edward Henry Palmer

from making the likes of you in exchange, or producing you as ye know not of

Hasan Al-Fatih Qaribullah

that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not

Corpus.Quran

In that We (will) change your likeness[es] and produce you in what not you know

Talal Itani (2012)

In replacing you with your likes, and transforming you into what you do not know

Safi Kaskas

if We want to replace you and to recreate you in a way that you know nothing about.

Munir Mezyed

In order that We may transfigure you, and may make you grow into what you know not.

Syed Vickar Ahamed

In changing your shapes and recreating you (again) in (shapes) that you have not known

Abdul Majid Daryabadi

That We may substitute others like Unto you and produce you into that which ye know not

Rashad Khalifa

from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know.

Dr. Laleh Bakhtiar

in that We will substitute your likeness and We caused you to grow in a way you know not.

Mustaqim

To replace you with the like of you and bring you into an existence you don´t know.

Abdul Hye

to transfigure you by others like yourselves and creates you in forms that you don’t know.

Ali Quli Qara'i

from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know

Faridul Haque

In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know

Arthur John Arberry

that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not

Fode Drame

It may be that We may change your likeness and We may create you in a form that you know not.

Irving/Hegab

from changing your attributes, and transforming you into something you would never recognize.

T.B.Irving

from changing your attributes, and transforming you into something you would never recognize.

Talal Itani & AI (2024)

In replacing you with others like you, and evolving you into forms beyond your comprehension.

The Study Quran

in replacing [you with] your likenesses and bringing you into being again in what you know not

Muhammad Sarwar

in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know

Aisha Bewley

in replacing you with others the same as you and re-forming you in a way you know nothing about.

N J Dawood 2014

from replacing you by others like yourselves or transforming you into beings you know nothing of

Mir Aneesuddin

in changing your likeness and producing you in (a state), the knowledge of which you do not have.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That We may exchange the likes of you, and may fashion your faces in a manner, which you know not.

MunirMezyed2023

In order that We may transfigure you and make you grow into what you do lack the knowledge of it.

Shabbir Ahmed

That We may change your existence and coming into being in a manner and in an environ you know not

Shakir

In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not

Sher Ali

From bringing in your place others like you, and from developing you into a form which you know not

Umm Muhammad (Sahih International)

In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know

Muhammad Ahmed - Samira

On that We exchange/replace similar/equal to you, and We create/originate you in what you do not know

Bakhtiari Nejad

in replacing (you with) the likes of you and producing you in (a form/condition) that you do not know.

Muhammad Taqi Usmani

from replacing you with others like you, and creating you (afresh) in that (form) which you do not know

Muhammad Mahmoud Ghali

(So) that We may exchange the likes of you and bring you into being (again in a fashion) you do not know

Mohammad Shafi

From replacing you by others like yourselves, or from transforming you into beings you know nothing about

Amatul Rahman Omar

From replacing you with beings similar to you, (or from) evolving you into a form which is unknown to you (at present)

Wahiduddin Khan

from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Nor are We (powerless) to change others into the like of you in your place and make you grow into a form which you do not know

Dr. Kamal Omar

from that We may replace (someothers) similar to you; and We may make you grow into (a new creation) which you do not comprehend

George Sale

We are able to substitute others like unto you in your stead, and to produce you again in the condition or form which ye know not

Muhammad Asad

from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you

Ali Ünal

So that We may replace you (with new generations like you), and bring you about in a new mode and form of existence you do not know

John Medows Rodwell

Yet are we not thereby hindered from replacing you with others, your likes, or from producing you again in a form which ye know not

Dr. Munir Munshey

Of altering your form, and reshaping you into an altogether different existence. An existence about which you know absolutely nothing

Ahmed Hulusi

(We determined death) so that We may bring (new bodies of) your like and that We reconstruct you (anew) in a form which you do not know.

Bijan Moeinian

In order to replace you with a new generation and recreate you into a new kind of being that you do not know anything about its characteristics

Maududi

Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about