Quran 56:61 Word by Word & Translations

56:61 Word by Word (2021)

In that We (will) change your likeness[es] and produce you in what not you know.


56:61 Arabic

عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ

56:61 Transliteration

AAala an nubaddila amthalakum wanunshi-akum fee ma la taAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.
Abdel Haleem
if We intended to change you and recreate you in a way unknown to you
Abdul Hye
to transfigure you by others like yourselves and creates you in forms that you don’t know.
Abdul Majid Daryabadi
That We may substitute others like Unto you and produce you into that which ye know not
Ahmed Ali
From replacing you with others or raising you in a way you do not know
Ahmed Hulusi
(We determined death) so that We may bring (new bodies of) your like and that We reconstruct you (anew) in a form which you do not know.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That We may exchange the likes of you, and may fashion your faces in a manner, which you know not.
Aisha Bewley
in replacing you with others the same as you and re-forming you in a way you know nothing about.
Ali Ünal
So that We may replace you (with new generations like you), and bring you about in a new mode and form of existence you do not know
Ali Quli Qara'i
from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know
Amatul Rahman Omar
From replacing you with beings similar to you, (or from) evolving you into a form which is unknown to you (at present)
Arthur John Arberry
that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not
Bakhtiari Nejad
in replacing (you with) the likes of you and producing you in (a form/condition) that you do not know.
Bijan Moeinian
In order to replace you with a new generation and recreate you into a new kind of being that you do not know anything about its characteristics
Bilal Muhammad 2018
From changing your forms, and creating you in forms that you know not
Corpus.Quran
In that We (will) change your likeness[es] and produce you in what not you know
Dr. Kamal Omar
from that We may replace (someothers) similar to you; and We may make you grow into (a new creation) which you do not comprehend
Dr. Laleh Bakhtiar
in that We will substitute your likeness and We caused you to grow in a way you know not.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Nor are We (powerless) to change others into the like of you in your place and make you grow into a form which you do not know
Dr. Munir Munshey
Of altering your form, and reshaping you into an altogether different existence. An existence about which you know absolutely nothing
Edward Henry Palmer
from making the likes of you in exchange, or producing you as ye know not of
Faridul Haque
In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know
Fode Drame
It may be that We may change your likeness and We may create you in a form that you know not.
George Sale
We are able to substitute others like unto you in your stead, and to produce you again in the condition or form which ye know not
Hamid S. Aziz
That We may transfigure you and make you grow into what you know not
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know
Hilali - Khan
To transfigure you and create you in (forms) that you know not
Irving/Hegab
from changing your attributes, and transforming you into something you would never recognize.
John Medows Rodwell
Yet are we not thereby hindered from replacing you with others, your likes, or from producing you again in a form which ye know not
Linda "iLham" Barto
…from changing your life form into something new to you.
Maududi
Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about
Maulana Muhammad Ali
That We may change your state and make you grow into what you know not
Mir Aneesuddin
in changing your likeness and producing you in (a state), the knowledge of which you do not have.
Mohammad Shafi
From replacing you by others like yourselves, or from transforming you into beings you know nothing about
Muhammad Ahmed - Samira
On that We exchange/replace similar/equal to you, and We create/originate you in what you do not know
Muhammad Asad
from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you
Muhammad Mahmoud Ghali
(So) that We may exchange the likes of you and bring you into being (again in a fashion) you do not know
Muhammad Marmaduke Pickthall
That We may transfigure you and make you what ye know not
Muhammad Sarwar
in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know
Muhammad Taqi Usmani
from replacing you with others like you, and creating you (afresh) in that (form) which you do not know
Munir Mezyed
In order that We may transfigure you, and may make you grow into what you know not.
MunirMezyed2023
In order that We may transfigure you and make you grow into what you do lack the knowledge of it.
Musharraf Hussain
from changing you and recreating you anew, something you don’t know.
Mustafa Khattab 2018
from transforming and recreating you in forms unknown to you.
Mustaqim
To replace you with the like of you and bring you into an existence you don´t know.
N J Dawood 2014
from replacing you by others like yourselves or transforming you into beings you know nothing of
Rashad Khalifa
from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know.
Safi Kaskas
if We want to replace you and to recreate you in a way that you know nothing about.
Samy Mahdy
In replacing you by your alike and instituting you in what you do not know.
Shabbir Ahmed
That We may change your existence and coming into being in a manner and in an environ you know not
Shakir
In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not
Sher Ali
From bringing in your place others like you, and from developing you into a form which you know not
Syed Vickar Ahamed
In changing your shapes and recreating you (again) in (shapes) that you have not known
T.B.Irving
from changing your attributes, and transforming you into something you would never recognize.
Talal Itani & AI (2024)
In replacing you with others like you, and evolving you into forms beyond your comprehension.
Talal Itani (2012)
In replacing you with your likes, and transforming you into what you do not know
The Study Quran
in replacing [you with] your likenesses and bringing you into being again in what you know not
The Wise Quran
That We may change your likenesses and make you what you know not.
Umm Muhammad (Sahih International)
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know
Wahiduddin Khan
from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not