Quran 56 : 60

We [We] have decreed among you the death and not We (are) outrun,
نَحْنُ
Naḥnu
قَدَّرْنَا
Qaddarnā
بَيْنَكُمُ
Baynakumu
ٱلْمَوْتَ
Almawta
وَمَا
Wamā
نَحْنُ
Naḥnu
بِمَسْبُوقِينَ
Bimasbūqīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrate

Wahiduddin Khan

It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevente

Umm Muhammad (Sahih International)

We have decreed death among you, and We are not to be outdon

The Wise Quran

We have decreed amongst you death; and We are not to be outrun;

The Study Quran

We have decreed death among you, and none outstrips U

Talal Itani (2012)

We have decreed death among you, and We will not be outstripped

Talal Itani & AI (2024)

We decreed death among you, and We won’t be outdone.

T.B.Irving

We have ordained death for (all of) you; no one will get ahead to prevent Us

Syed Vickar Ahamed

We have ordered death to be your common ending, and We are not to be frustrated—

Sher Ali

WE have ordained death for all of you; and WE cannot be hindered

Shakir

We have ordained death among you and We are not to be overcome

Shabbir Ahmed

We have designed the Laws of death among you and We are not unable

Samy Mahdy

We have decreed death amongst you, and none will outstrip Us.

Safi Kaskas

We have decreed death among you, and nothing can stop Us

Rashad Khalifa

We have predetermined death for you. Nothing can stop us -

N J Dawood 2014

It was We that ordained death among you. Nothing can hinder U

Mustaqim

We apportion death amongst you, and We will not be stopped,

Mustafa Khattab 2018

We have ordained death for ˹all of˺ you, and We cannot be prevented

Musharraf Hussain

We decreed, death will surround you, and nothing can stop Us

MunirMezyed2023

We have ordained death among you; and We are not to be overcome

Munir Mezyed

We have destined death for you; and We are not to be overcome,

Muhammad Taqi Usmani

We have appointed (the times of) death among you, and We cannot be frustrate

Muhammad Sarwar

We have destined death for you and no one can challenge U

Muhammad Marmaduke Pickthall

We mete out death among you, and We are not to be outrun

Muhammad Mahmoud Ghali

We, Ever We, have determined among you Death; and in no way are We, Ever We, outstripped

Muhammad Asad

We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us

Muhammad Ahmed - Samira

We predestined between you the death/lifelessness, and We are not with being surpassed/preceded

Mohammad Shafi

We determine when and where any of you die and nothing can hinder U

Mir Aneesuddin

We have destined death among you, and We are not to be overcome

Maulana Muhammad Ali

We have ordained death among you and We are not to be overcome

Maududi

It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated

Linda "iLham" Barto

We have decreed that death be your shared fate. We will not be frustrated…

John Medows Rodwell

It is we who have decreed that death should be among you

Irving/Hegab

We have ordained death for (all of) you; no one will get ahead to prevent Us

Hilali - Khan

We have decreed death to you all, and We are not unable

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It was We who decreed death among you. We will not be surpasse

Hamid S. Aziz

We have ordained death among you and We are not to be frustrated

George Sale

We have decreed death unto you all: And We shall not be prevented

Fode Drame

It is Us who have appointed the death between you and We are not going to be outstripped.

Faridul Haque

It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten

Edward Henry Palmer

We have decreed amongst you death; but we are not forestalle

Dr. Munir Munshey

We have decreed death for all of you, and We are not incapable

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

It is We Who have decreed death amongst you, and We are not helpless either (to bring you back to life after this)

Dr. Laleh Bakhtiar

We ordained death among you and We will not be ones who will be outrun

Dr. Kamal Omar

We, We have assessed the time of death amongst you, and We are not those who could be prevente

Corpus.Quran

We [We] have decreed among you the death and not We (are) outrun

Bilal Muhammad 2018

We have decreed death for you, and We are not to be stopped

Bijan Moeinian

[The same Creator Who created you] has predetermined your death; none can stop the will of God

Bakhtiari Nejad

We mandated death among you, and We will not be surpassed

Arthur John Arberry

We have decreed among you Death; We shall not be outstripped

Amatul Rahman Omar

It is We that have ordained death for all of you. And We cannot be stopped from (it)

Ali Ünal

It is also We Who decree death among you – and We cannot be overcome

Ali Quli Qara'i

We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvere

Aisha Bewley

We have decreed death for you and We will not be forestalled

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We have fixed death among you; and We are not to be outstripped by this

Ahmed Hulusi

We determined death among you and you cannot overpass Us!

Ahmed Ali

We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindere

Abdul Majid Daryabadi

We! it is We Who have decreed death Unto you all. And We are not to be outrun

Abdul Hye

We have decreed the death among you and We are not unable

Abdel Haleem

We ordained death to be among you. Nothing could stop U