Quran 56 : 57
We [We] created you, so why (do) not you admit the truth?
نَحْنُ
Naḥnu
خَلَقْنَٰكُمْ
Khalaqnaākum
فَلَوْلَا
Falawlā
تُصَدِّقُونَ
Tuṣaddiqūna
We created you, will ye not credit us
We created you! So, will you not accept?
We created you, why will you not believe
We created you. Would that you affirm it
We created you, then why do ye not credit
We created you, so if only you believe Me
We created you, why don’t you accept this?
We created you, so why you do not believe?
We created you; if only you would believe.
We created you, then why do you believe not
We created you, then why do you not believe?
We created you. Will ye then admit the truth
We created you: why then will you not believe
We created you—if only you would believe
We have created you, so why do you not believe
We have created you, if you could only believe!
It was We who created you: will you not believe
We created you, so why do you not acknowledge?
We have created you, why do you not then assent
We have created you, why do you not then accept
We have created you, if you could only believe!
We have created you, so why do you not confirm?
We have created you, why do you not then assent
We, We created you. Why establish it not as true?
We created you, if you would only acknowledge it.
We created you, if you would only acknowledge it.
We created you. Then why do you not acknowledge it
We created you; therefore why will you not believe
We created you, so why don´t you confirm it?
We created you, so why do you not admit the truth?
We created you so why do you not confirm the truth?
We created you. Why then do you not believe in Me?
We! it is We Who created you: wherefore confess ye not
We have created you, then why would you not confirm it
We have created you; then why do you not believe in it
We have created you, so why do you not accept the Truth
We [We] created you so why (do) not you admit the truth
I (God) have created you; if you would have only believed
We have created you: why then do you not accept the truth
We have created you, then why do you not accept the truth?
WE have created you. Why, then do you not accept the truth
We have created you, why then, you do not accept the truth?
It is We Who created you, so why do you not accept the truth
It is He who created you, then why do you not affirm the truth
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth
It is We Who have created you. Why will you not witness the truth
It is We who created you, will you not then testify to the truth?
It is We Who has created you. Why then do you not affirm the truth
It is We Who have created you. Will you not, then, admit the Truth
It is We Who created you. Then why do you not confirm (resurrection)
We, Ever We, created you. Would you then sincerely admit (the Truth)
It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth
It is We Who have created you. Will you then consent to accept this fact?
It is We Who have created you. Will you then consent to receive this fact?
It is We Who have created you: Why will you not see (and accept) the Truth
WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth
It is We Who created you. Will you not then believe ˹in resurrection˺?
We have created you: Will ye not therefore believe that We can raise you from the dead
It is We Who have created you. So will you not confirm as truth (what We convey to you as truth)
It is We Who have created you (the first time), why do you not then realise the reality (of the Resurrection)
We have created you, so why don't you verify (all these facts by studying and accepting Allah’s Al-Kitab)