Quran 56 : 57

We [We] created you, so why (do) not you admit the truth?
نَحْنُ
Naḥnu
خَلَقْنَٰكُمْ
Khalaqnaākum
فَلَوْلَا
Falawlā
تُصَدِّقُونَ
Tuṣaddiqūna

John Medows Rodwell

We created you, will ye not credit us

Ahmed Hulusi

We created you! So, will you not accept?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We created you, why will you not believe

The Study Quran

We created you. Would that you affirm it

Edward Henry Palmer

We created you, then why do ye not credit

Muhammad Ahmed - Samira

We created you, so if only you believe Me

Musharraf Hussain

We created you, why don’t you accept this?

Safi Kaskas

We created you, so why you do not believe?

Talal Itani & AI (2024)

We created you; if only you would believe.

Hilali - Khan

We created you, then why do you believe not

Abdul Hye

We created you, then why do you not believe?

Muhammad Marmaduke Pickthall

We created you. Will ye then admit the truth

N J Dawood 2014

We created you: why then will you not believe

Talal Itani (2012)

We created you—if only you would believe

Umm Muhammad (Sahih International)

We have created you, so why do you not believe

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have created you, if you could only believe!

Abdel Haleem

It was We who created you: will you not believe

Bakhtiari Nejad

We created you, so why do you not acknowledge?

Hamid S. Aziz

We have created you, why do you not then assent

Maulana Muhammad Ali

We have created you, why do you not then accept

Rashad Khalifa

We have created you, if you could only believe!

Samy Mahdy

We have created you, so why do you not confirm?

Shakir

We have created you, why do you not then assent

Dr. Laleh Bakhtiar

We, We created you. Why establish it not as true?

Irving/Hegab

We created you, if you would only acknowledge it.

T.B.Irving

We created you, if you would only acknowledge it.

Ali Quli Qara'i

We created you. Then why do you not acknowledge it

Arthur John Arberry

We created you; therefore why will you not believe

Mustaqim

We created you, so why don´t you confirm it?

The Wise Quran

We created you, so why do you not admit the truth?

Aisha Bewley

We created you so why do you not confirm the truth?

Linda "iLham" Barto

We created you. Why then do you not believe in Me?

Abdul Majid Daryabadi

We! it is We Who created you: wherefore confess ye not

Maududi

We have created you, then why would you not confirm it

Muhammad Taqi Usmani

We have created you; then why do you not believe in it

Mohammad Shafi

We have created you, so why do you not accept the Truth

Corpus.Quran

We [We] created you so why (do) not you admit the truth

Bijan Moeinian

I (God) have created you; if you would have only believed

Wahiduddin Khan

We have created you: why then do you not accept the truth

Mir Aneesuddin

We have created you, then why do you not accept the truth?

Sher Ali

WE have created you. Why, then do you not accept the truth

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We have created you, why then, you do not accept the truth?

Faridul Haque

It is We Who created you, so why do you not accept the truth

Ahmed Ali

It is He who created you, then why do you not affirm the truth

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth

Bilal Muhammad 2018

It is We Who have created you. Why will you not witness the truth

Fode Drame

It is We who created you, will you not then testify to the truth?

Dr. Munir Munshey

It is We Who has created you. Why then do you not affirm the truth

Shabbir Ahmed

It is We Who have created you. Will you not, then, admit the Truth

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

It is We Who created you. Then why do you not confirm (resurrection)

Muhammad Mahmoud Ghali

We, Ever We, created you. Would you then sincerely admit (the Truth)

Muhammad Sarwar

It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth

MunirMezyed2023

It is We Who have created you. Will you then consent to accept this fact?

Munir Mezyed

It is We Who have created you. Will you then consent to receive this fact?

Syed Vickar Ahamed

It is We Who have created you: Why will you not see (and accept) the Truth

Muhammad Asad

WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth

Mustafa Khattab 2018

It is We Who created you. Will you not then believe ˹in resurrection˺?

George Sale

We have created you: Will ye not therefore believe that We can raise you from the dead

Ali Ünal

It is We Who have created you. So will you not confirm as truth (what We convey to you as truth)

Amatul Rahman Omar

It is We Who have created you (the first time), why do you not then realise the reality (of the Resurrection)

Dr. Kamal Omar

We have created you, so why don't you verify (all these facts by studying and accepting Allah’s Al-Kitab)