Quran 56 : 57

We [We] created you, so why (do) not you admit the truth?
نَحْنُ
Naḥnu
خَلَقْنَٰكُمْ
Khalaqnaākum
فَلَوْلَا
Falawlā
تُصَدِّقُونَ
Tuṣaddiqūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have created you, if you could only believe!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth

Wahiduddin Khan

We have created you: why then do you not accept the truth

Umm Muhammad (Sahih International)

We have created you, so why do you not believe

The Wise Quran

We created you, so why do you not admit the truth?

The Study Quran

We created you. Would that you affirm it

Talal Itani (2012)

We created you—if only you would believe

Talal Itani & AI (2024)

We created you; if only you would believe.

T.B.Irving

We created you, if you would only acknowledge it.

Syed Vickar Ahamed

It is We Who have created you: Why will you not see (and accept) the Truth

Sher Ali

WE have created you. Why, then do you not accept the truth

Shakir

We have created you, why do you not then assent

Shabbir Ahmed

It is We Who have created you. Will you not, then, admit the Truth

Samy Mahdy

We have created you, so why do you not confirm?

Safi Kaskas

We created you, so why you do not believe?

Rashad Khalifa

We have created you, if you could only believe!

N J Dawood 2014

We created you: why then will you not believe

Mustaqim

We created you, so why don´t you confirm it?

Mustafa Khattab 2018

It is We Who created you. Will you not then believe ˹in resurrection˺?

Musharraf Hussain

We created you, why don’t you accept this?

MunirMezyed2023

It is We Who have created you. Will you then consent to accept this fact?

Munir Mezyed

It is We Who have created you. Will you then consent to receive this fact?

Muhammad Taqi Usmani

We have created you; then why do you not believe in it

Muhammad Sarwar

It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth

Muhammad Marmaduke Pickthall

We created you. Will ye then admit the truth

Muhammad Mahmoud Ghali

We, Ever We, created you. Would you then sincerely admit (the Truth)

Muhammad Asad

WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth

Muhammad Ahmed - Samira

We created you, so if only you believe Me

Mohammad Shafi

We have created you, so why do you not accept the Truth

Mir Aneesuddin

We have created you, then why do you not accept the truth?

Maulana Muhammad Ali

We have created you, why do you not then accept

Maududi

We have created you, then why would you not confirm it

Linda "iLham" Barto

We created you. Why then do you not believe in Me?

John Medows Rodwell

We created you, will ye not credit us

Irving/Hegab

We created you, if you would only acknowledge it.

Hilali - Khan

We created you, then why do you believe not

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We created you, why will you not believe

Hamid S. Aziz

We have created you, why do you not then assent

George Sale

We have created you: Will ye not therefore believe that We can raise you from the dead

Fode Drame

It is We who created you, will you not then testify to the truth?

Faridul Haque

It is We Who created you, so why do you not accept the truth

Edward Henry Palmer

We created you, then why do ye not credit

Dr. Munir Munshey

It is We Who has created you. Why then do you not affirm the truth

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

It is We Who created you. Then why do you not confirm (resurrection)

Dr. Laleh Bakhtiar

We, We created you. Why establish it not as true?

Dr. Kamal Omar

We have created you, so why don't you verify (all these facts by studying and accepting Allah’s Al-Kitab)

Corpus.Quran

We [We] created you so why (do) not you admit the truth

Bilal Muhammad 2018

It is We Who have created you. Why will you not witness the truth

Bijan Moeinian

I (God) have created you; if you would have only believed

Bakhtiari Nejad

We created you, so why do you not acknowledge?

Arthur John Arberry

We created you; therefore why will you not believe

Amatul Rahman Omar

It is We Who have created you (the first time), why do you not then realise the reality (of the Resurrection)

Ali Ünal

It is We Who have created you. So will you not confirm as truth (what We convey to you as truth)

Ali Quli Qara'i

We created you. Then why do you not acknowledge it

Aisha Bewley

We created you so why do you not confirm the truth?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We have created you, why then, you do not accept the truth?

Ahmed Hulusi

We created you! So, will you not accept?

Ahmed Ali

It is He who created you, then why do you not affirm the truth

Abdul Majid Daryabadi

We! it is We Who created you: wherefore confess ye not

Abdul Hye

We created you, then why do you not believe?

Abdel Haleem

It was We who created you: will you not believe