Quran 56:57 Word by Word & Translations

56:57 Word by Word (2021)

We [We] created you, so why (do) not you admit the truth?


56:57 Arabic

نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ

56:57 Transliteration

Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have created you, if you could only believe!
Abdel Haleem
It was We who created you: will you not believe
Abdul Hye
We created you, then why do you not believe?
Abdul Majid Daryabadi
We! it is We Who created you: wherefore confess ye not
Ahmed Ali
It is He who created you, then why do you not affirm the truth
Ahmed Hulusi
We created you! So, will you not accept?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We have created you, why then, you do not accept the truth?
Aisha Bewley
We created you so why do you not confirm the truth?
Ali Ünal
It is We Who have created you. So will you not confirm as truth (what We convey to you as truth)
Ali Quli Qara'i
We created you. Then why do you not acknowledge it
Amatul Rahman Omar
It is We Who have created you (the first time), why do you not then realise the reality (of the Resurrection)
Arthur John Arberry
We created you; therefore why will you not believe
Bakhtiari Nejad
We created you, so why do you not acknowledge?
Bijan Moeinian
I (God) have created you; if you would have only believed
Bilal Muhammad 2018
It is We Who have created you. Why will you not witness the truth
Corpus.Quran
We [We] created you so why (do) not you admit the truth
Dr. Kamal Omar
We have created you, so why don't you verify (all these facts by studying and accepting Allah’s Al-Kitab)
Dr. Laleh Bakhtiar
We, We created you. Why establish it not as true?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is We Who created you. Then why do you not confirm (resurrection)
Dr. Munir Munshey
It is We Who has created you. Why then do you not affirm the truth
Edward Henry Palmer
We created you, then why do ye not credit
Faridul Haque
It is We Who created you, so why do you not accept the truth
Fode Drame
It is We who created you, will you not then testify to the truth?
George Sale
We have created you: Will ye not therefore believe that We can raise you from the dead
Hamid S. Aziz
We have created you, why do you not then assent
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We created you, why will you not believe
Hilali - Khan
We created you, then why do you believe not
Irving/Hegab
We created you, if you would only acknowledge it.
John Medows Rodwell
We created you, will ye not credit us
Linda "iLham" Barto
We created you. Why then do you not believe in Me?
Maududi
We have created you, then why would you not confirm it
Maulana Muhammad Ali
We have created you, why do you not then accept
Mir Aneesuddin
We have created you, then why do you not accept the truth?
Mohammad Shafi
We have created you, so why do you not accept the Truth
Muhammad Ahmed - Samira
We created you, so if only you believe Me
Muhammad Asad
WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
We, Ever We, created you. Would you then sincerely admit (the Truth)
Muhammad Marmaduke Pickthall
We created you. Will ye then admit the truth
Muhammad Sarwar
It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth
Muhammad Taqi Usmani
We have created you; then why do you not believe in it
Munir Mezyed
It is We Who have created you. Will you then consent to receive this fact?
MunirMezyed2023
It is We Who have created you. Will you then consent to accept this fact?
Musharraf Hussain
We created you, why don’t you accept this?
Mustafa Khattab 2018
It is We Who created you. Will you not then believe ˹in resurrection˺?
Mustaqim
We created you, so why don´t you confirm it?
N J Dawood 2014
We created you: why then will you not believe
Rashad Khalifa
We have created you, if you could only believe!
Safi Kaskas
We created you, so why you do not believe?
Samy Mahdy
We have created you, so why do you not confirm?
Shabbir Ahmed
It is We Who have created you. Will you not, then, admit the Truth
Shakir
We have created you, why do you not then assent
Sher Ali
WE have created you. Why, then do you not accept the truth
Syed Vickar Ahamed
It is We Who have created you: Why will you not see (and accept) the Truth
T.B.Irving
We created you, if you would only acknowledge it.
Talal Itani & AI (2024)
We created you; if only you would believe.
Talal Itani (2012)
We created you—if only you would believe
The Study Quran
We created you. Would that you affirm it
The Wise Quran
We created you, so why do you not admit the truth?
Umm Muhammad (Sahih International)
We have created you, so why do you not believe
Wahiduddin Khan
We have created you: why then do you not accept the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth