Quran 56 : 51
"Then indeed you, O those astray! the deniers,
ثُمَّ
Thumma
إِنَّكُمْ
Iinnakum
أَيُّهَا
Aayyuhā
ٱلضَّآلُّونَ
Aḍḍaallūna
ٱلْمُكَذِّبُونَ
Almukadhdhibūna
Then you mistaken rejectors
Then, oh you stray deniers,
Then you mistaken rejectors
Then you, O misguided deniers.
Then indeed, you, astray deniers
Then you, O misguided deniers,
"Then you, O rejecting strayers,"
Then you, the erring and the deniers
Then you, you misguided, you deniers
Then lo! ye, the erring, the deniers
Then you went astray, you that belied
Then, you the misled and the deniers,
Then surely, O strayed people, deniers
Then shall you, O you who err and deny
Then as for you who err and disbelieve
Then indeed you—O you straying deniers
Then indeed you, the misguided deniers,
Then ye, O ye the erring, the gainsaying
"Then you, O disbelieving strayers.
Then, behold, O You the straying deniers
Then you erring ones, you that cried lies
Then indeed you, the astray, the deniers
Then all of you ! O you who err and deny,
Then ye, O ye who err! who say it is a lie
Then O you, the erring, the denying people
Then verily ye, O ye erring, denying people
Then you, you misguided, who deny the truth
“Then you disbelieving deniers.”
Then shall you, O you who err and call it a lie
and you who have gone astray and denied the trut
Then you, you misguided ones, who deny the truth
Then truly O you who have gone astray, the beliers!
Then, verily, O you the misguided ones, the beliers.
Thereafter, surely you, you erring ones, the beliers
Then indeed you, O you who err! Who say it is a lie.
"Then shall you, O you who err and call it a lie
Then you, you who are misguided and reject the truth,
Then surely you, O those the strayers, the falsifiers.
After which, O those astray deniers (of the reality)...
Then you people who had gone astray and rejected the Trut
Then indeed you, O those astray [who are] deniers
Then indeed you O those astray O those astray the deniers
`Then, O ye that have gone astray and have rejected the truth
“Truly, you will, O you sinners who regarded truth as false.
Again, you, O ones who go astray, are the ones who deny.
Then surely, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection),
`Then, O you that have gone astray and cried lies (to the truth)
Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth
Then, that you are, you the misguided, the liars/deniers/falsifiers
"And then, oh you who went astray and rejected (the truth)!"
“Then will you truly, O you who go wrong by treating truth as falsehood
and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie
Then O’ you who had gone astray, and refused to acknowledge the Truth!
Then ye, O men, who have erred, and denied the resurrection as a falsehood
Then you — those gone astray and those that denied the Truth —
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!
Then: O you who have strayed (from the Straight Path), who deny (the afterlife)
"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)
Then surely, you people, O you erring and straying ones, the deniers and rejectors
Then indeed you, who are spiritually blind and deceived into falling away from the Faith,
"Then surely, will you truly— O you who go wrong, and treat (Truth) as falsehood