Quran 56 : 51

"Then indeed you, O those astray! the deniers,
ثُمَّ
Thumma
إِنَّكُمْ
Iinnakum
أَيُّهَا
Aayyuhā
ٱلضَّآلُّونَ
Aḍḍaallūna
ٱلْمُكَذِّبُونَ
Almukadhdhibūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Then you, O rejecting strayers,"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!

Wahiduddin Khan

Then you, you misguided ones, who deny the truth

Umm Muhammad (Sahih International)

Then indeed you, O those astray [who are] deniers

The Wise Quran

Then indeed you, O you who err! Who say it is a lie.

The Study Quran

Then indeed you—O you straying deniers

Talal Itani (2012)

Then you, you misguided, who deny the truth

Talal Itani & AI (2024)

Then you, O misguided deniers.

T.B.Irving

Then you mistaken rejectors

Syed Vickar Ahamed

"Then surely, will you truly— O you who go wrong, and treat (Truth) as falsehood

Sher Ali

`Then, O ye that have gone astray and have rejected the truth

Shakir

Then shall you, O you who err and call it a lie

Shabbir Ahmed

Then, behold, O You the straying deniers

Samy Mahdy

Then surely you, O those the strayers, the falsifiers.

Safi Kaskas

Then you, you who are misguided and reject the truth,

Rashad Khalifa

"Then you, O disbelieving strayers.

N J Dawood 2014

Then as for you who err and disbelieve

Mustaqim

Then, oh you stray deniers,

Mustafa Khattab 2018

Then you, O misguided deniers,

Musharraf Hussain

Then, you the misled and the deniers,

MunirMezyed2023

Then indeed you, who are spiritually blind and deceived into falling away from the Faith,

Munir Mezyed

Then O’ you who had gone astray, and refused to acknowledge the Truth!

Muhammad Taqi Usmani

Then O you, the erring, the denying people

Muhammad Sarwar

Then you people who had gone astray and rejected the Trut

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then lo! ye, the erring, the deniers

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter, surely you, you erring ones, the beliers

Muhammad Asad

and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie

Muhammad Ahmed - Samira

Then, that you are, you the misguided, the liars/deniers/falsifiers

Mohammad Shafi

Then you — those gone astray and those that denied the Truth —

Mir Aneesuddin

Then all of you ! O you who err and deny,

Maulana Muhammad Ali

Then shall you, O you who err and deny

Maududi

Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth

Linda "iLham" Barto

“Truly, you will, O you sinners who regarded truth as false.

John Medows Rodwell

Then ye, O ye the erring, the gainsaying

Irving/Hegab

Then you mistaken rejectors

Hilali - Khan

"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then you went astray, you that belied

Hamid S. Aziz

"Then shall you, O you who err and call it a lie

George Sale

Then ye, O men, who have erred, and denied the resurrection as a falsehood

Fode Drame

Then truly O you who have gone astray, the beliers!

Faridul Haque

Then indeed you, the astray, the deniers

Edward Henry Palmer

Then ye, O ye who err! who say it is a lie

Dr. Munir Munshey

"And then, oh you who went astray and rejected (the truth)!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then surely, O strayed people, deniers

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, you, O ones who go astray, are the ones who deny.

Dr. Kamal Omar

Then surely, you people, O you erring and straying ones, the deniers and rejectors

Corpus.Quran

Then indeed you O those astray O those astray the deniers

Bilal Muhammad 2018

“Then will you truly, O you who go wrong by treating truth as falsehood

Bijan Moeinian

“Then you disbelieving deniers.”

Bakhtiari Nejad

Then indeed you, the misguided deniers,

Arthur John Arberry

Then you erring ones, you that cried lies

Amatul Rahman Omar

`Then, O you that have gone astray and cried lies (to the truth)

Ali Ünal

Then: O you who have strayed (from the Straight Path), who deny (the afterlife)

Ali Quli Qara'i

Then indeed, you, astray deniers

Aisha Bewley

Then you, you misguided, you deniers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then, verily, O you the misguided ones, the beliers.

Ahmed Hulusi

After which, O those astray deniers (of the reality)...

Ahmed Ali

Then you, the erring and the deniers

Abdul Majid Daryabadi

Then verily ye, O ye erring, denying people

Abdul Hye

Then surely, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection),

Abdel Haleem

and you who have gone astray and denied the trut