Quran 56 : 51

"Then indeed you, O those astray! the deniers,
ثُمَّ
Thumma
إِنَّكُمْ
Iinnakum
أَيُّهَا
Aayyuhā
ٱلضَّآلُّونَ
Aḍḍaallūna
ٱلْمُكَذِّبُونَ
Almukadhdhibūna
Irving/Hegab
Then you mistaken rejectors
Mustaqim
Then, oh you stray deniers,
T.B.Irving
Then you mistaken rejectors
Talal Itani & AI (2024)
Then you, O misguided deniers.
Ali Quli Qara'i
Then indeed, you, astray deniers
Mustafa Khattab 2018
Then you, O misguided deniers,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Then you, O rejecting strayers,"
Ahmed Ali
Then you, the erring and the deniers
Aisha Bewley
Then you, you misguided, you deniers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then lo! ye, the erring, the deniers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then you went astray, you that belied
Musharraf Hussain
Then, you the misled and the deniers,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then surely, O strayed people, deniers
Maulana Muhammad Ali
Then shall you, O you who err and deny
N J Dawood 2014
Then as for you who err and disbelieve
The Study Quran
Then indeed you—O you straying deniers
Bakhtiari Nejad
Then indeed you, the misguided deniers,
John Medows Rodwell
Then ye, O ye the erring, the gainsaying
Rashad Khalifa
"Then you, O disbelieving strayers.
Shabbir Ahmed
Then, behold, O You the straying deniers
Arthur John Arberry
Then you erring ones, you that cried lies
Faridul Haque
Then indeed you, the astray, the deniers
Mir Aneesuddin
Then all of you ! O you who err and deny,
Edward Henry Palmer
Then ye, O ye who err! who say it is a lie
Muhammad Taqi Usmani
Then O you, the erring, the denying people
Abdul Majid Daryabadi
Then verily ye, O ye erring, denying people
Talal Itani (2012)
Then you, you misguided, who deny the truth
Bijan Moeinian
“Then you disbelieving deniers.”
Shakir
Then shall you, O you who err and call it a lie
Abdel Haleem
and you who have gone astray and denied the trut
Wahiduddin Khan
Then you, you misguided ones, who deny the truth
Fode Drame
Then truly O you who have gone astray, the beliers!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then, verily, O you the misguided ones, the beliers.
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter, surely you, you erring ones, the beliers
The Wise Quran
Then indeed you, O you who err! Who say it is a lie.
Hamid S. Aziz
"Then shall you, O you who err and call it a lie
Safi Kaskas
Then you, you who are misguided and reject the truth,
Samy Mahdy
Then surely you, O those the strayers, the falsifiers.
Ahmed Hulusi
After which, O those astray deniers (of the reality)...
Muhammad Sarwar
Then you people who had gone astray and rejected the Trut
Umm Muhammad (Sahih International)
Then indeed you, O those astray [who are] deniers
Corpus.Quran
Then indeed you O those astray O those astray the deniers
Sher Ali
`Then, O ye that have gone astray and have rejected the truth
Linda "iLham" Barto
“Truly, you will, O you sinners who regarded truth as false.
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, you, O ones who go astray, are the ones who deny.
Abdul Hye
Then surely, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection),
Amatul Rahman Omar
`Then, O you that have gone astray and cried lies (to the truth)
Maududi
Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth
Muhammad Ahmed - Samira
Then, that you are, you the misguided, the liars/deniers/falsifiers
Dr. Munir Munshey
"And then, oh you who went astray and rejected (the truth)!"
Bilal Muhammad 2018
“Then will you truly, O you who go wrong by treating truth as falsehood
Muhammad Asad
and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie
Munir Mezyed
Then O’ you who had gone astray, and refused to acknowledge the Truth!
George Sale
Then ye, O men, who have erred, and denied the resurrection as a falsehood
Mohammad Shafi
Then you — those gone astray and those that denied the Truth —
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!
Ali Ünal
Then: O you who have strayed (from the Straight Path), who deny (the afterlife)
Hilali - Khan
"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)
Dr. Kamal Omar
Then surely, you people, O you erring and straying ones, the deniers and rejectors
MunirMezyed2023
Then indeed you, who are spiritually blind and deceived into falling away from the Faith,
Syed Vickar Ahamed
"Then surely, will you truly— O you who go wrong, and treat (Truth) as falsehood