Quran 56 : 51

"Then indeed you, O those astray! the deniers,
ثُمَّ
Thumma
إِنَّكُمْ
Iinnakum
أَيُّهَا
Aayyuhā
ٱلضَّآلُّونَ
Aḍḍaallūna
ٱلْمُكَذِّبُونَ
Almukadhdhibūna

Irving/Hegab

Then you mistaken rejectors

Mustaqim

Then, oh you stray deniers,

T.B.Irving

Then you mistaken rejectors

Talal Itani & AI (2024)

Then you, O misguided deniers.

Ali Quli Qara'i

Then indeed, you, astray deniers

Mustafa Khattab 2018

Then you, O misguided deniers,

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Then you, O rejecting strayers,"

Ahmed Ali

Then you, the erring and the deniers

Aisha Bewley

Then you, you misguided, you deniers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then lo! ye, the erring, the deniers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then you went astray, you that belied

Musharraf Hussain

Then, you the misled and the deniers,

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then surely, O strayed people, deniers

Maulana Muhammad Ali

Then shall you, O you who err and deny

N J Dawood 2014

Then as for you who err and disbelieve

The Study Quran

Then indeed you—O you straying deniers

Bakhtiari Nejad

Then indeed you, the misguided deniers,

John Medows Rodwell

Then ye, O ye the erring, the gainsaying

Rashad Khalifa

"Then you, O disbelieving strayers.

Shabbir Ahmed

Then, behold, O You the straying deniers

Arthur John Arberry

Then you erring ones, you that cried lies

Faridul Haque

Then indeed you, the astray, the deniers

Mir Aneesuddin

Then all of you ! O you who err and deny,

Edward Henry Palmer

Then ye, O ye who err! who say it is a lie

Muhammad Taqi Usmani

Then O you, the erring, the denying people

Abdul Majid Daryabadi

Then verily ye, O ye erring, denying people

Talal Itani (2012)

Then you, you misguided, who deny the truth

Bijan Moeinian

“Then you disbelieving deniers.”

Shakir

Then shall you, O you who err and call it a lie

Abdel Haleem

and you who have gone astray and denied the trut

Wahiduddin Khan

Then you, you misguided ones, who deny the truth

Fode Drame

Then truly O you who have gone astray, the beliers!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then, verily, O you the misguided ones, the beliers.

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter, surely you, you erring ones, the beliers

The Wise Quran

Then indeed you, O you who err! Who say it is a lie.

Hamid S. Aziz

"Then shall you, O you who err and call it a lie

Safi Kaskas

Then you, you who are misguided and reject the truth,

Samy Mahdy

Then surely you, O those the strayers, the falsifiers.

Ahmed Hulusi

After which, O those astray deniers (of the reality)...

Muhammad Sarwar

Then you people who had gone astray and rejected the Trut

Umm Muhammad (Sahih International)

Then indeed you, O those astray [who are] deniers

Corpus.Quran

Then indeed you O those astray O those astray the deniers

Sher Ali

`Then, O ye that have gone astray and have rejected the truth

Linda "iLham" Barto

“Truly, you will, O you sinners who regarded truth as false.

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, you, O ones who go astray, are the ones who deny.

Abdul Hye

Then surely, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection),

Amatul Rahman Omar

`Then, O you that have gone astray and cried lies (to the truth)

Maududi

Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth

Muhammad Ahmed - Samira

Then, that you are, you the misguided, the liars/deniers/falsifiers

Dr. Munir Munshey

"And then, oh you who went astray and rejected (the truth)!"

Bilal Muhammad 2018

“Then will you truly, O you who go wrong by treating truth as falsehood

Muhammad Asad

and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie

Munir Mezyed

Then O’ you who had gone astray, and refused to acknowledge the Truth!

George Sale

Then ye, O men, who have erred, and denied the resurrection as a falsehood

Mohammad Shafi

Then you — those gone astray and those that denied the Truth —

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!

Ali Ünal

Then: O you who have strayed (from the Straight Path), who deny (the afterlife)

Hilali - Khan

"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)

Dr. Kamal Omar

Then surely, you people, O you erring and straying ones, the deniers and rejectors

MunirMezyed2023

Then indeed you, who are spiritually blind and deceived into falling away from the Faith,

Syed Vickar Ahamed

"Then surely, will you truly— O you who go wrong, and treat (Truth) as falsehood