Quran 56:51 Word by Word & Translations
56:51 Word by Word (2021)
56:51 Arabic
56:51 Transliteration
"Then indeed you, O those astray! the deniers,
56:51 Arabic
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
56:51 Transliteration
Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Then you, O rejecting strayers,"
Abdel Haleem
and you who have gone astray and denied the trut
Abdul Hye
Then surely, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection),
Abdul Majid Daryabadi
Then verily ye, O ye erring, denying people
Ahmed Ali
Then you, the erring and the deniers
Ahmed Hulusi
After which, O those astray deniers (of the reality)...
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then, verily, O you the misguided ones, the beliers.
Aisha Bewley
Then you, you misguided, you deniers
Ali Ünal
Then: O you who have strayed (from the Straight Path), who deny (the afterlife)
Ali Quli Qara'i
Then indeed, you, astray deniers
Amatul Rahman Omar
`Then, O you that have gone astray and cried lies (to the truth)
Arthur John Arberry
Then you erring ones, you that cried lies
Bakhtiari Nejad
Then indeed you, the misguided deniers,
Bijan Moeinian
“Then you disbelieving deniers.”
Bilal Muhammad 2018
“Then will you truly, O you who go wrong by treating truth as falsehood
Corpus.Quran
Then indeed you O those astray O those astray the deniers
Dr. Kamal Omar
Then surely, you people, O you erring and straying ones, the deniers and rejectors
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, you, O ones who go astray, are the ones who deny.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then surely, O strayed people, deniers
Dr. Munir Munshey
"And then, oh you who went astray and rejected (the truth)!"
Edward Henry Palmer
Then ye, O ye who err! who say it is a lie
Faridul Haque
Then indeed you, the astray, the deniers
Fode Drame
Then truly O you who have gone astray, the beliers!
George Sale
Then ye, O men, who have erred, and denied the resurrection as a falsehood
Hamid S. Aziz
"Then shall you, O you who err and call it a lie
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then you went astray, you that belied
Hilali - Khan
"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)
Irving/Hegab
Then you mistaken rejectors
John Medows Rodwell
Then ye, O ye the erring, the gainsaying
Linda "iLham" Barto
“Truly, you will, O you sinners who regarded truth as false.
Maududi
Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth
Maulana Muhammad Ali
Then shall you, O you who err and deny
Mir Aneesuddin
Then all of you ! O you who err and deny,
Mohammad Shafi
Then you — those gone astray and those that denied the Truth —
Muhammad Ahmed - Samira
Then, that you are, you the misguided, the liars/deniers/falsifiers
Muhammad Asad
and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter, surely you, you erring ones, the beliers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then lo! ye, the erring, the deniers
Muhammad Sarwar
Then you people who had gone astray and rejected the Trut
Muhammad Taqi Usmani
Then O you, the erring, the denying people
Munir Mezyed
Then O’ you who had gone astray, and refused to acknowledge the Truth!
MunirMezyed2023
Then indeed you, who are spiritually blind and deceived into falling away from the Faith,
Musharraf Hussain
Then, you the misled and the deniers,
Mustafa Khattab 2018
Then you, O misguided deniers,
Mustaqim
Then, oh you stray deniers,
N J Dawood 2014
Then as for you who err and disbelieve
Rashad Khalifa
"Then you, O disbelieving strayers.
Safi Kaskas
Then you, you who are misguided and reject the truth,
Samy Mahdy
Then surely you, O those the strayers, the falsifiers.
Shabbir Ahmed
Then, behold, O You the straying deniers
Shakir
Then shall you, O you who err and call it a lie
Sher Ali
`Then, O ye that have gone astray and have rejected the truth
Syed Vickar Ahamed
"Then surely, will you truly— O you who go wrong, and treat (Truth) as falsehood
T.B.Irving
Then you mistaken rejectors
Talal Itani & AI (2024)
Then you, O misguided deniers.
Talal Itani (2012)
Then you, you misguided, who deny the truth
The Study Quran
Then indeed you—O you straying deniers
The Wise Quran
Then indeed you, O you who err! Who say it is a lie.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then indeed you, O those astray [who are] deniers
Wahiduddin Khan
Then you, you misguided ones, who deny the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!