Quran 56 : 50

Surely, will be gathered for (the) appointment (of) a Day well-known."
لَمَجْمُوعُونَ
Lamajmūʿūna
إِلَىٰ
Iilaāā
مِيقَٰتِ
Mīqaāti
يَوْمٍ
Yawmin
مَّعْلُومٍ
Mmaʿlūmin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Will be summoned to a meeting on a predetermined Day."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known

Wahiduddin Khan

will indeed be gathered together at a fixed time on an appointed Day

Umm Muhammad (Sahih International)

Are to be gathered together for the appointment of a known Day."

The Wise Quran

Shall surely be gathered together to an appointed place of a known day.'

The Study Quran

are gathered for the tryst of a day appointed.

Talal Itani (2012)

Will be gathered for the appointment of a familiar Day.'

Talal Itani & AI (2024)

Will be gathered together for the appointed time on a predetermined day.”

T.B.Irving

will be gathered together for an appointment on a well-known day.

Syed Vickar Ahamed

"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a well-known Da

Sher Ali

`Will all be gathered together unto the fixed time of an appointed day

Shakir

Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day

Shabbir Ahmed

All will be brought together on a Day assigned at an appointed time."

Samy Mahdy

Will be gathered to The Known Day Time Appointment.”

Safi Kaskas

will all be gathered on a predetermined Day."

Rashad Khalifa

"Will be summoned to a meeting on a predetermined day.

N J Dawood 2014

shall be brought together at the time of on an appointed day

Mustaqim

They will be gathered for an appointment on a specified day.

Mustafa Khattab 2018

will surely be gathered ˹together˺ for the appointed Day.

Musharraf Hussain

will be gathered together at a fixed time on a known Day.

MunirMezyed2023

Will be gathered together for the appointed hour of predetermined day.

Munir Mezyed

Will be gathered together for the appointed hour of predetermined day.

Muhammad Taqi Usmani

will be gathered together for a fixed time of a specified Day

Muhammad Sarwar

will be brought together for an appointment on an appointed day

Muhammad Marmaduke Pickthall

Will all be brought together to the tryst of an appointed day

Muhammad Mahmoud Ghali

Will indeed be gathered to the fixed time of a known Day

Muhammad Asad

will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]

Muhammad Ahmed - Samira

Are being gathered/collected (E) to a known day's appointed time

Mohammad Shafi

"They shall all be brought together on an appointed Day."

Mir Aneesuddin

all will be gathered at the appointed time on the known day.”

Maulana Muhammad Ali

Will surely be gathered together for the appointed hour of a known day

Maududi

shall all be brought together on an appointed Day

Linda "iLham" Barto

“All will certainly be assembled for the meeting appointed for a well-known day.

John Medows Rodwell

Gathered shall they all be for the time of a known day

Irving/Hegab

will be gathered together for an appointment on a well-known day.

Hilali - Khan

"All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day

Hasan Al-Fatih Qaribullah

shall be gathered together to the appointed time on a known Day.

Hamid S. Aziz

"Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day

George Sale

shall surely be gathered together to judgment, at the prefixed time of a known day

Fode Drame

Will surely be gathered together unto appointment of a day well marked.

Faridul Haque

“They will all be gathered together – on the appointed time of the known day.”

Edward Henry Palmer

shall surely be gathered together unto the tryst of the well-known day.

Dr. Munir Munshey

"Would certainly be gathered together at the selected place, on an appointed day."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(All of them) will be gathered together on a fixed Hour of an appointed Day

Dr. Laleh Bakhtiar

will be ones who will be gathered to a time appointed on a known Day.

Dr. Kamal Omar

indeed would be those who are assembled for an appointed time of (the) Well-known Day.

Corpus.Quran

Surely, will be gathered for (the) appointment (of) a Day well-known

Bilal Muhammad 2018

“All will certainly be gathered together, for the meeting appointed for a day well-known

Bijan Moeinian

…. “Surely you and your forefathers all will be gathered together one day, the time of which is already determined by God.”

Bakhtiari Nejad

are certainly collected at an appointment of a known day.

Arthur John Arberry

shall be gathered to the appointed time of a known day

Amatul Rahman Omar

`Shall all be gathered together at the fixed time of an appointed day

Ali Ünal

"Will all be brought together at an appointed time on a Day well-known."

Ali Quli Qara'i

will all be gathered for the tryst of a known day

Aisha Bewley

to the appointment of a specified Day.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Shall necessarily be gathered to the appointed time of a known Day

Ahmed Hulusi

“They will surely be gathered for the appointment of a known time!”

Ahmed Ali

Will be gathered together on a certain day which is predetermined

Abdul Majid Daryabadi

Are going to be assembled on the appointed time of a Day Known

Abdul Hye

all will surely be gathered together to an appointed meeting of well known Day.

Abdel Haleem

will all be gathered on a predetermined Da