Quran 56 : 47

And they used (to) say, "When we die and become dust and bones, will we surely be resurrected?
وَكَانُوا۟
Wakānūa
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
أَئِذَا
Aaiidhā
مِتْنَا
Mitnā
وَكُنَّا
Wakunnā
تُرَابًا
Turābana
وَعِظَٰمًا
Waʿiẓaāmana
أَءِنَّا
Aaʾinnā
لَمَبْعُوثُونَ
Lamabʿūthūna
Rashad Khalifa
They said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected?
Bakhtiari Nejad
and they used to say: “Will we be raised when we die and become dust and bones?
N J Dawood 2014
What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life
Munir Mezyed
They used to say: "When we die and turn to dust and bones, shall we be resurrected?
Mustaqim
And said: when we have died and are dust and bones, are we going to be raised again?
Talal Itani & AI (2024)
And they used to say, “After we die and become dust and bones, will we be resurrected?
Musharraf Hussain
And said, “What, when we are dead and turned to dust and bones, will we be resurrected?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they used to say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected?"
Maulana Muhammad Ali
And they used to say: When we die and become dust and bones, shall we then indeed be rised
Corpus.Quran
And they used (to) say When we die and become dust and bones will we surely be resurrected
Linda "iLham" Barto
They used to say, “When we die and become dust and bones, will we really be raised again,…
Arthur John Arberry
ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up
Muhammad Taqi Usmani
and used to say, .Is it that when we die and become dust__is it that we will be raised again
Irving/Hegab
and kept on saying: 'When we have died and become dust and bones, will we be raised up again?
Samy Mahdy
And they were saying, “Is it if we died and we became dust and bones, are we surely raised up?
Aisha Bewley
and saying, ´When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again
The Study Quran
and would say, “What! When we are dead and have become dust and bones, are we to be resurrected
MunirMezyed2023
They used to ask (mockingly): "When we die and turn to dust and bones, shall we be resurrected?
Abdul Hye
and they used to say: “When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?
Ahmed Ali
And said: "What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again
Edward Henry Palmer
and used to say, 'What, when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised
Safi Kaskas
And they used to say, "When we're dead and turned to dust and bones, shall we then be resurrected,
The Wise Quran
And they used to say, 'When we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?
Umm Muhammad (Sahih International)
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected
John Medows Rodwell
And were wont to say, "What! after we have died, and become dust and bones, shall we be raised
T.B.Irving
and kept on saying: ´When we have died and become dust and bones, will we be raised up again?
Muhammad Mahmoud Ghali
And they used to say, "When we die and are dust and bones, will we surely be made to rise again
Muhammad Sarwar
It was they who said, "Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones
Shabbir Ahmed
And they used to say, "What! When we die and become dust and bones, shall we possibly be raised
Talal Itani (2012)
And they used to say, 'When we are dead and turned into dust and bones, are we to be resurrected
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And used to say, what! When we are dead and become dust and bones, shall we necessarily be raised up?
George Sale
And they said, after we shall have died, and become dust and bones, shall we surely be raised to life
Ali Quli Qara'i
And they used to say, ‘What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected
Hilali - Khan
And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected
Shakir
And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised
Abdel Haleem
always saying, ‘What? When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised up
Abdul Majid Daryabadi
And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and constantly said: 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life
Bilal Muhammad 2018
And they used to say, “What, when we die and become dust and bones, will we then indeed be raised up again
Hamid S. Aziz
And they used to say, "What! When we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised
Syed Vickar Ahamed
And they used to say, "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be Resurrected again
Wahiduddin Khan
and they used to say, What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again
Bijan Moeinian
They used to jokingly say: “When we die and turn into dust and bones, will we be raised up again?”
Ali Ünal
And would say: "What? After we have died and become dust and bones, will we indeed be raised from the dead
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?
Sher Ali
And they were wont to say, `What ! when we are dead and have become dust and bones, shall we, indeed, be raised again
Fode Drame
And they used to say, “Is it that when we die and have become dust and bones are we certainly going to be raised again?
Dr. Munir Munshey
They used to say, "After we die and wither away into dust and bones, would we really be brought back to life?"
Faridul Haque
And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?”
Mustafa Khattab 2018
They used to ask ˹mockingly˺, “When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?
Muhammad Asad
and would say, “What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead?
Amatul Rahman Omar
And they were wont to say, `Is it that when we are dead and reduced to dust and bones we shall then be raised to life (again)
Mohammad Shafi
And they used to say, "Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we then be raised to a new life!?"
Muhammad Ahmed - Samira
And they were saying: "Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived?"
Dr. Laleh Bakhtiar
And they had been saying: When we died and had been earth dust and bones, will we, then, be ones who are raised up?
Mir Aneesuddin
and they used to say, “What! when we are dead and become (part of the) soil and bones, shall we indeed be raised (to life again),
Ahmed Hulusi
They used to say, “Will we really continue to live (be resurrected) with another body once we have died and become dust and bones?”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they used to say: ‘When we are dead and become (a heap of) dust and (decomposed bones), shall we then be raised up (alive again)
Maududi
They used to say: "What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead
Dr. Kamal Omar
And they used to say: “Whether, when we have died and we changed into dust and bones shall surely we be indeed those who stand resurrected