Quran 56 : 47

And they used (to) say, "When we die and become dust and bones, will we surely be resurrected?
وَكَانُوا۟
Wakānūa
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
أَئِذَا
Aaiidhā
مِتْنَا
Mitnā
وَكُنَّا
Wakunnā
تُرَابًا
Turābana
وَعِظَٰمًا
Waʿiẓaāmana
أَءِنَّا
Aaʾinnā
لَمَبْعُوثُونَ
Lamabʿūthūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they used to say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?

Wahiduddin Khan

and they used to say, What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again

Umm Muhammad (Sahih International)

And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected

The Wise Quran

And they used to say, 'When we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?

The Study Quran

and would say, “What! When we are dead and have become dust and bones, are we to be resurrected

Talal Itani (2012)

And they used to say, 'When we are dead and turned into dust and bones, are we to be resurrected

Talal Itani & AI (2024)

And they used to say, “After we die and become dust and bones, will we be resurrected?

T.B.Irving

and kept on saying: ´When we have died and become dust and bones, will we be raised up again?

Syed Vickar Ahamed

And they used to say, "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be Resurrected again

Sher Ali

And they were wont to say, `What ! when we are dead and have become dust and bones, shall we, indeed, be raised again

Shakir

And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised

Shabbir Ahmed

And they used to say, "What! When we die and become dust and bones, shall we possibly be raised

Samy Mahdy

And they were saying, “Is it if we died and we became dust and bones, are we surely raised up?

Safi Kaskas

And they used to say, "When we're dead and turned to dust and bones, shall we then be resurrected,

Rashad Khalifa

They said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected?

N J Dawood 2014

What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life

Mustaqim

And said: when we have died and are dust and bones, are we going to be raised again?

Mustafa Khattab 2018

They used to ask ˹mockingly˺, “When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?

Musharraf Hussain

And said, “What, when we are dead and turned to dust and bones, will we be resurrected?

MunirMezyed2023

They used to ask (mockingly): "When we die and turn to dust and bones, shall we be resurrected?

Munir Mezyed

They used to say: "When we die and turn to dust and bones, shall we be resurrected?

Muhammad Taqi Usmani

and used to say, .Is it that when we die and become dust__is it that we will be raised again

Muhammad Sarwar

It was they who said, "Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again

Muhammad Mahmoud Ghali

And they used to say, "When we die and are dust and bones, will we surely be made to rise again

Muhammad Asad

and would say, “What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead?

Muhammad Ahmed - Samira

And they were saying: "Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived?"

Mohammad Shafi

And they used to say, "Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we then be raised to a new life!?"

Mir Aneesuddin

and they used to say, “What! when we are dead and become (part of the) soil and bones, shall we indeed be raised (to life again),

Maulana Muhammad Ali

And they used to say: When we die and become dust and bones, shall we then indeed be rised

Maududi

They used to say: "What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead

Linda "iLham" Barto

They used to say, “When we die and become dust and bones, will we really be raised again,…

John Medows Rodwell

And were wont to say, "What! after we have died, and become dust and bones, shall we be raised

Irving/Hegab

and kept on saying: 'When we have died and become dust and bones, will we be raised up again?

Hilali - Khan

And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and constantly said: 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life

Hamid S. Aziz

And they used to say, "What! When we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised

George Sale

And they said, after we shall have died, and become dust and bones, shall we surely be raised to life

Fode Drame

And they used to say, “Is it that when we die and have become dust and bones are we certainly going to be raised again?

Faridul Haque

And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?”

Edward Henry Palmer

and used to say, 'What, when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised

Dr. Munir Munshey

They used to say, "After we die and wither away into dust and bones, would we really be brought back to life?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they used to say: ‘When we are dead and become (a heap of) dust and (decomposed bones), shall we then be raised up (alive again)

Dr. Laleh Bakhtiar

And they had been saying: When we died and had been earth dust and bones, will we, then, be ones who are raised up?

Dr. Kamal Omar

And they used to say: “Whether, when we have died and we changed into dust and bones shall surely we be indeed those who stand resurrected

Corpus.Quran

And they used (to) say When we die and become dust and bones will we surely be resurrected

Bilal Muhammad 2018

And they used to say, “What, when we die and become dust and bones, will we then indeed be raised up again

Bijan Moeinian

They used to jokingly say: “When we die and turn into dust and bones, will we be raised up again?”

Bakhtiari Nejad

and they used to say: “Will we be raised when we die and become dust and bones?

Arthur John Arberry

ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up

Amatul Rahman Omar

And they were wont to say, `Is it that when we are dead and reduced to dust and bones we shall then be raised to life (again)

Ali Ünal

And would say: "What? After we have died and become dust and bones, will we indeed be raised from the dead

Ali Quli Qara'i

And they used to say, ‘What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected

Aisha Bewley

and saying, ´When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And used to say, what! When we are dead and become dust and bones, shall we necessarily be raised up?

Ahmed Hulusi

They used to say, “Will we really continue to live (be resurrected) with another body once we have died and become dust and bones?”

Ahmed Ali

And said: "What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again

Abdul Majid Daryabadi

And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised

Abdul Hye

and they used to say: “When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?

Abdel Haleem

always saying, ‘What? When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised up