Quran 56:45 Word by Word & Translations

56:45 Word by Word (2021)

Indeed, they were before that indulging in affluence.


56:45 Arabic

إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ

56:45 Transliteration

Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They used to be indulged in luxury before this.
Abdel Haleem
Before, they overindulged in luxur
Abdul Hye
Surely, they were indulged in luxury before,
Abdul Majid Daryabadi
Verily they have been heretofore affluent
Ahmed Ali
They were endowed with good thing
Ahmed Hulusi
Indeed, before this they were rampaging in an abundance of worldly, lustful pleasures!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Which is neither cool nor Honourable.
Aisha Bewley
Before that they were living in luxury,
Ali Ünal
Indeed, before that, they were lost in excess of pleasures (without moral scruples)
Ali Quli Qara'i
Indeed they had been affluent before this
Amatul Rahman Omar
They, of course, lived a life of ease and abundance before this (in the present world)
Arthur John Arberry
and before that they lived at ease
Bakhtiari Nejad
Indeed, they were rich (and wealthy) before this,
Bijan Moeinian
They were people who used to have an easy and comfortable life before meeting this misfortune
Bilal Muhammad 2018
Because they were accustomed to indulging, before that, with their wealth
Corpus.Quran
Indeed, they were before that indulging in affluence
Dr. Kamal Omar
Verily, they used to be before (this stage) — those who indulge in luxury
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, they had been before that ones who are given ease
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No doubt, these (inmates of Hell) lived luxuriously before this (in the world)
Dr. Munir Munshey
Prior to this, they had the life of leisure and luxury
Edward Henry Palmer
Verily, they were affluent ere this
Faridul Haque
Indeed they were among favours before this
Fode Drame
Truly they were before this in affluence.
George Sale
For they enjoyed the pleasures of life before this, while on earth
Hamid S. Aziz
Surely they were before this made to live in ease and plenty
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Before they lived at ease
Hilali - Khan
Verily, before that, they indulged in luxury
Irving/Hegab
They had been luxuriating before that happened
John Medows Rodwell
For they truly, ere this, were blessed with worldly goods
Linda "iLham" Barto
Indeed, they previously indulged in luxury [in their lives on Earth].
Maududi
Surely they had lived before in luxury
Maulana Muhammad Ali
Surely they lived before that in ease
Mir Aneesuddin
Before that (i.e. in the worldly life) they were well-off
Mohammad Shafi
They had indeed been in luxury befor
Muhammad Ahmed - Samira
That they truly were before that luxuriated, ungrateful and arrogant
Muhammad Asad
For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely they were before that (living) in ease and luxury
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! heretofore they were effete with luxur
Muhammad Sarwar
They had lived in luxury before thi
Muhammad Taqi Usmani
They were earlier in luxuries
Munir Mezyed
Verily, they were, before that, indulging in affluence,
MunirMezyed2023
Verily, they were, before that, indulging in affluence,
Musharraf Hussain
In the past life they lived in luxury,
Mustafa Khattab 2018
Indeed, before this ˹torment˺ they were spoiled by luxury,
Mustaqim
For they were affluent before.
N J Dawood 2014
For they have lived in comfor
Rashad Khalifa
They used to be rich.
Safi Kaskas
They used to live luxuriously,
Samy Mahdy
They were before that luxurious.
Shabbir Ahmed
Behold, before this, they were sunk in luxury, exploiting the poor
Shakir
Surely they were before that made to live in ease and plenty
Sher Ali
Before this they lived in a life of ease and plenty
Syed Vickar Ahamed
Verily, they used to indulge, before that, in wealth (and luxury)
T.B.Irving
They had been luxuriating before that happened
Talal Itani & AI (2024)
They were indulged in luxury before that.
Talal Itani (2012)
They had lived before that in luxury
The Study Quran
Truly before that they lived in luxury
The Wise Quran
Indeed, they were affluent before that,
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed they were, before that, indulging in affluence
Wahiduddin Khan
They had been affluent before
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury)