Quran 56 : 39

A company of the former people,
ثُلَّةٌ
Thullahun
مِّنَ
Mmina
ٱلْأَوَّلِينَ
Alaawwalīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Many from the early generations.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

A (goodly) number from those of old

Wahiduddin Khan

a large group of the earlier peopl

Umm Muhammad (Sahih International)

A company of the former people

The Wise Quran

A crowd of the former people,

The Study Quran

many from those of old

Talal Itani (2012)

A throng from the ancients

Talal Itani & AI (2024)

A multitude from the earliest generations.

T.B.Irving

a multitude from early men

Syed Vickar Ahamed

A (good) number from the first generation (in Islam)

Sher Ali

A large party from among the first believers

Shakir

A numerous company from among the first

Shabbir Ahmed

A good many of those who led in goodness

Samy Mahdy

A throng from the former.

Safi Kaskas

a group of the earlier generation

Rashad Khalifa

Many from the early generations.

N J Dawood 2014

a multitude from ages past

Mustaqim

A multitude of the early ones.

Mustafa Khattab 2018

˹who will be˺ a multitude from earlier generations

Musharraf Hussain

Many from the earlier generations,

MunirMezyed2023

A multitude of those on the right hand will be from the ancient people,

Munir Mezyed

A multitude of those on the right hand will be from the ancient people,

Muhammad Taqi Usmani

(comprising) many from the first generations

Muhammad Sarwar

These (people of the right hand) consist of many from the ancien

Muhammad Marmaduke Pickthall

A multitude of those of ol

Muhammad Mahmoud Ghali

A throng of the earliest (people,

Muhammad Asad

a good many of olden times

Muhammad Ahmed - Samira

A group from the first/beginners

Mohammad Shafi

Many [of them will be] from the earlier people

Mir Aneesuddin

Numerous from among the ancients,

Maulana Muhammad Ali

A multitude from among the first

Maududi

a large throng from the ancients

Linda "iLham" Barto

Some of them will be from days of old.

John Medows Rodwell

A crowd of the former

Irving/Hegab

a multitude from early men

Hilali - Khan

A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

a multitude of the ancients

Hamid S. Aziz

A multitude of those of old

George Sale

There shall be many of the former religions

Fode Drame

A multitude from the former people.

Faridul Haque

A large group from the earlier generations

Edward Henry Palmer

A crowd of those of yore

Dr. Munir Munshey

(There would be) many (of them) from the earlier (generations)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

A large group of them will be from the earlier people

Dr. Laleh Bakhtiar

A throng of the ancient ones

Dr. Kamal Omar

a major portion from the initial ones

Corpus.Quran

A company of the former people

Bilal Muhammad 2018

A number from those in the past

Bijan Moeinian

The right side people will be those …

Bakhtiari Nejad

a large number of the earlier ones

Arthur John Arberry

A throng of the ancient

Amatul Rahman Omar

(This group will consist of) a large party from the earlier people (of Islam)

Ali Ünal

A good many of them are from among the first (to have embraced God’s Religion)

Ali Quli Qara'i

A multitude from the former [generations]

Aisha Bewley

A large group of the earlier people

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

A group from amongst the former ones.

Ahmed Hulusi

A group of them (the people of the right) are from the former people.

Ahmed Ali

A crowd of earlier generation

Abdul Majid Daryabadi

A multitude from the ancients

Abdul Hye

A large number will be from the first generation (who embraced Islam)

Abdel Haleem

many from the pas