Quran 56 : 39

A company of the former people,
ثُلَّةٌ
Thullahun
مِّنَ
Mmina
ٱلْأَوَّلِينَ
Alaawwalīna

Abdel Haleem

many from the pas

John Medows Rodwell

A crowd of the former

The Study Quran

many from those of old

Arthur John Arberry

A throng of the ancient

Edward Henry Palmer

A crowd of those of yore

Samy Mahdy

A throng from the former.

Irving/Hegab

a multitude from early men

Muhammad Asad

a good many of olden times

Muhammad Marmaduke Pickthall

A multitude of those of ol

N J Dawood 2014

a multitude from ages past

T.B.Irving

a multitude from early men

Talal Itani (2012)

A throng from the ancients

Hamid S. Aziz

A multitude of those of old

Hasan Al-Fatih Qaribullah

a multitude of the ancients

Dr. Laleh Bakhtiar

A throng of the ancient ones

Abdul Majid Daryabadi

A multitude from the ancients

Ahmed Ali

A crowd of earlier generation

The Wise Quran

A crowd of the former people,

Mustaqim

A multitude of the early ones.

Umm Muhammad (Sahih International)

A company of the former people

Bilal Muhammad 2018

A number from those in the past

Corpus.Quran

A company of the former people

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Many from the early generations.

Maududi

a large throng from the ancients

Maulana Muhammad Ali

A multitude from among the first

Muhammad Ahmed - Samira

A group from the first/beginners

Rashad Khalifa

Many from the early generations.

Mir Aneesuddin

Numerous from among the ancients,

Safi Kaskas

a group of the earlier generation

Bakhtiari Nejad

a large number of the earlier ones

Muhammad Mahmoud Ghali

A throng of the earliest (people,

Musharraf Hussain

Many from the earlier generations,

Wahiduddin Khan

a large group of the earlier peopl

Aisha Bewley

A large group of the earlier people

Fode Drame

A multitude from the former people.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

A (goodly) number from those of old

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

A group from amongst the former ones.

Dr. Kamal Omar

a major portion from the initial ones

Shakir

A numerous company from among the first

Linda "iLham" Barto

Some of them will be from days of old.

Shabbir Ahmed

A good many of those who led in goodness

Faridul Haque

A large group from the earlier generations

Talal Itani & AI (2024)

A multitude from the earliest generations.

George Sale

There shall be many of the former religions

Bijan Moeinian

The right side people will be those …

Muhammad Taqi Usmani

(comprising) many from the first generations

Sher Ali

A large party from among the first believers

Mohammad Shafi

Many [of them will be] from the earlier people

Ali Quli Qara'i

A multitude from the former [generations]

Syed Vickar Ahamed

A (good) number from the first generation (in Islam)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

A large group of them will be from the earlier people

Dr. Munir Munshey

(There would be) many (of them) from the earlier (generations)

Mustafa Khattab 2018

˹who will be˺ a multitude from earlier generations

Muhammad Sarwar

These (people of the right hand) consist of many from the ancien

Abdul Hye

A large number will be from the first generation (who embraced Islam)

Ahmed Hulusi

A group of them (the people of the right) are from the former people.

Munir Mezyed

A multitude of those on the right hand will be from the ancient people,

MunirMezyed2023

A multitude of those on the right hand will be from the ancient people,

Amatul Rahman Omar

(This group will consist of) a large party from the earlier people (of Islam)

Ali Ünal

A good many of them are from among the first (to have embraced God’s Religion)

Hilali - Khan

A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam)