Quran 56 : 35

Indeed, We [We] have produced them (into) a creation,
إِنَّآ
Iinnaa
أَنشَأْنَٰهُنَّ
Aanshaanaāhunna
إِنشَآءً
Iinshaaʾan

Mustaqim

We recreated them.

Muhammad Sarwar

and the noble maiden

N J Dawood 2014

We created the houri

Rashad Khalifa

We create for them mates.

Talal Itani & AI (2024)

We created them uniquely.

Irving/Hegab

We have produced special women

Safi Kaskas

We have specially created them

T.B.Irving

We have produced special women

Bakhtiari Nejad

whom We created them perfectly,

Wahiduddin Khan

We have created maidens perfectl

Arthur John Arberry

Perfectly We formed them, perfect

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have developed them completely.

Aisha Bewley

We have brought maidens into being

Abdel Haleem

We have specially created–&ndash

Musharraf Hussain

We especially created for them,

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We have created them a (new) creatio

Talal Itani (2012)

We have created them of special creation

Edward Henry Palmer

Verily, we have produced them a production

The Wise Quran

Indeed, We have produced them a production.

Ahmed Ali

We have formed them in a distinctive fashion

Ali Quli Qara'i

We have created them with a special creation

Maulana Muhammad Ali

Surely We have created them a (new) creation

Samy Mahdy

We instituted them, instituting (The women).

Sher Ali

Verily, WE have created them a good creation

John Medows Rodwell

Of a rare creation have we created the Houris

Hamid S. Aziz

Surely We have created them into a new creation

Ali Ünal

We have brought them into being in a new creation

Dr. Munir Munshey

(As for their wives), We would fashion them afresh

Linda "iLham" Barto

Truly, We have created them of a special creation.

Munir Mezyed

Verily, We created those maidens of special creation

MunirMezyed2023

Verily, We created those maidens of special creation

Shakir

Surely We have made them to grow into a (new) growth

The Study Quran

Truly We brought them into being as a [new] creation

Corpus.Quran

Indeed, We [We] have produced them (into) a creation

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We will have perfectly created their mates,

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We have created those maidens by a creation

Bilal Muhammad 2018

We have created their companions of a special creation

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We have created (their Companions) of special creation

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, We made those women grow with good growth.

Bijan Moeinian

I (God) create for the people of the right side…

Muhammad Ahmed - Samira

We (E) created/originated them (F) creation/origination

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We caused them (f) to grow, a good forming,

Abdul Hye

Surely, We have created them (maidens) of special creation

Fode Drame

Truly We have created them [their spouses] a new creation.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed We formed them (the houris and all believing women)

Hilali - Khan

Verily, We have created them (maidens) of special creation

Muhammad Taqi Usmani

Surely We have made up those females in a special creation

Mir Aneesuddin

We have produced them (females, and they are such) creation

Maududi

and their spouses We shall have brought them into being afresh

Syed Vickar Ahamed

Verily, We have created (their companions) of special creation

Faridul Haque

We have indeed developed these women with an excellent development

Muhammad Asad

for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed

George Sale

Verily We have created the damsels of paradise by a peculiar creation

Mohammad Shafi

We shall indeed have created them [female companions] into a new creatio

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creatio

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We have brought them (The huris) into being a (perfect) bringing up

Dr. Kamal Omar

Verily We, We have created them (see Verse Nos. 22, 23) of special creation

Ahmed Hulusi

Indeed, We designed them (the partners of consciousness; bodies) with a (new) design.

Amatul Rahman Omar

Verily, We have made them (women) excellent and have raised them into a special new creation

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, We have created these (maidens) as a special creation (reflecting beauty and refinement)

Shabbir Ahmed

Behold, We have given these women a new being (wholly different from the Age of Ignorance (56:37))