Quran 56 : 3

Bringing down, raising up,
خَافِضَةٌ
Khāfiḍahun
رَّافِعَةٌ
Rrāfiʿahun

Abdul Majid Daryabadi

Abasing exalting

Arthur John Arberry

abasing, exalting

The Study Quran

abasing, exalting

Edward Henry Palmer

abasing - exalting

The Wise Quran

Abasing, exalting.

Irving/Hegab

humbling, exalting!

T.B.Irving

humbling, exalting!

Mustaqim

Subduing, elevating.

Talal Itani & AI (2024)

Lowering, elevating.

Corpus.Quran

Bringing down raising up

Samy Mahdy

It is lowering, elevating.

Talal Itani (2012)

Bringing low, raising high

Aisha Bewley

bringing low, raising high.

Abdel Haleem

bringing low and raising high

Hamid S. Aziz

Abasing some, exalting others

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It will bring low, and raise up.

Ali Ünal

Abasing some and exalting others

Linda "iLham" Barto

It will debase; it will exalt.

Muhammad Mahmoud Ghali

Lowering (some), raising (others

Muhammad Marmaduke Pickthall

Abasing (some), exalting (others)

Safi Kaskas

Lowering some and raising others.

Dr. Munir Munshey

(It will) humble some, honor others

Maulana Muhammad Ali

Abasing (some), exalting (others) -

Muhammad Sarwar

It will abase some and exalt others

George Sale

It will abase some, and exalt others

Rashad Khalifa

It will lower some, and raise others.

Ahmed Ali

Degrading (some) and exalting (others)

Ali Quli Qara'i

[it will be] lowering, exalting

N J Dawood 2014

some shall be abased and others exalted

Wahiduddin Khan

some shall be abased and others exalted

Muhammad Ahmed - Samira

Lowering/reducing, raising/removing away

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(it will) abase (some) and exalt (others)

Musharraf Hussain

Some will be humiliated, others honoured.

Shakir

Abasing (one party), exalting (the other)

Bilal Muhammad 2018

Many will it bring low, many will it exalt

John Medows Rodwell

Day that shall abase! Day that shall exalt

Munir Mezyed

It will put some down and elevate others.

MunirMezyed2023

It will put some down and elevate others.

Ahmed Hulusi

It brings down (some) and raises (some) up!

Muhammad Taqi Usmani

It will be abasing (some), exalting (others

Sher Ali

Some it will bring low, others it will exalt

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Bringing low to someone and exalting to some.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Many) will it bring low; (many) will it exalt

Mir Aneesuddin

(it will) bring down (some and) exalt (others).

Fode Drame

Lowering [some souls] and raising [other souls].

Faridul Haque

The event will be abasing some, and exalting some

Muhammad Asad

abasing [some], exalting [others]

Shabbir Ahmed

Lowering some, raising others, the Great Equalizer

Bijan Moeinian

Some people will be lowered and some raised in rank

Dr. Laleh Bakhtiar

It will be one that abases, one that exalts.

Hilali - Khan

It will bring low (some); (and others) it will exalt

Syed Vickar Ahamed

It will bring down (many) it will raise (many others)

Maududi

(a calamitous Event) that shall turn things upside down

Abdul Hye

it will bring low (to some), it will exalt (for others).

Bakhtiari Nejad

it is lowering and elevating (humiliating and honoring).

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(That Hour) will lower (some) and raise (some others) high

Mohammad Shafi

That will make those down (dead and buried in the dust) rise up

Umm Muhammad (Sahih International)

It will bring down [some] and raise up [others]

Mustafa Khattab 2018

It will debase ˹some˺ and elevate ˹others˺.

Amatul Rahman Omar

(This event shall be) lowering (the status of some and) exalting (that of others)

Dr. Kamal Omar

(It is) one that causes to go low (and it is) one that exalts (some others to a higher rank than the one they experienced in the worldly life)