Quran 56:3 Word by Word & Translations
56:3 Word by Word (2021)
56:3 Arabic
56:3 Transliteration
Bringing down, raising up,
56:3 Arabic
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
56:3 Transliteration
Khafidatun rafiAAatun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It will bring low, and raise up.
Abdel Haleem
bringing low and raising high
Abdul Hye
it will bring low (to some), it will exalt (for others).
Abdul Majid Daryabadi
Abasing exalting
Ahmed Ali
Degrading (some) and exalting (others)
Ahmed Hulusi
It brings down (some) and raises (some) up!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Bringing low to someone and exalting to some.
Aisha Bewley
bringing low, raising high.
Ali Ünal
Abasing some and exalting others
Ali Quli Qara'i
[it will be] lowering, exalting
Amatul Rahman Omar
(This event shall be) lowering (the status of some and) exalting (that of others)
Arthur John Arberry
abasing, exalting
Bakhtiari Nejad
it is lowering and elevating (humiliating and honoring).
Bijan Moeinian
Some people will be lowered and some raised in rank
Bilal Muhammad 2018
Many will it bring low, many will it exalt
Corpus.Quran
Bringing down raising up
Dr. Kamal Omar
(It is) one that causes to go low (and it is) one that exalts (some others to a higher rank than the one they experienced in the worldly life)
Dr. Laleh Bakhtiar
It will be one that abases, one that exalts.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(That Hour) will lower (some) and raise (some others) high
Dr. Munir Munshey
(It will) humble some, honor others
Edward Henry Palmer
abasing - exalting
Faridul Haque
The event will be abasing some, and exalting some
Fode Drame
Lowering [some souls] and raising [other souls].
George Sale
It will abase some, and exalt others
Hamid S. Aziz
Abasing some, exalting others
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(it will) abase (some) and exalt (others)
Hilali - Khan
It will bring low (some); (and others) it will exalt
Irving/Hegab
humbling, exalting!
John Medows Rodwell
Day that shall abase! Day that shall exalt
Linda "iLham" Barto
It will debase; it will exalt.
Maududi
(a calamitous Event) that shall turn things upside down
Maulana Muhammad Ali
Abasing (some), exalting (others) -
Mir Aneesuddin
(it will) bring down (some and) exalt (others).
Mohammad Shafi
That will make those down (dead and buried in the dust) rise up
Muhammad Ahmed - Samira
Lowering/reducing, raising/removing away
Muhammad Asad
abasing [some], exalting [others]
Muhammad Mahmoud Ghali
Lowering (some), raising (others
Muhammad Marmaduke Pickthall
Abasing (some), exalting (others)
Muhammad Sarwar
It will abase some and exalt others
Muhammad Taqi Usmani
It will be abasing (some), exalting (others
Munir Mezyed
It will put some down and elevate others.
MunirMezyed2023
It will put some down and elevate others.
Musharraf Hussain
Some will be humiliated, others honoured.
Mustafa Khattab 2018
It will debase ˹some˺ and elevate ˹others˺.
Mustaqim
Subduing, elevating.
N J Dawood 2014
some shall be abased and others exalted
Rashad Khalifa
It will lower some, and raise others.
Safi Kaskas
Lowering some and raising others.
Samy Mahdy
It is lowering, elevating.
Shabbir Ahmed
Lowering some, raising others, the Great Equalizer
Shakir
Abasing (one party), exalting (the other)
Sher Ali
Some it will bring low, others it will exalt
Syed Vickar Ahamed
It will bring down (many) it will raise (many others)
T.B.Irving
humbling, exalting!
Talal Itani & AI (2024)
Lowering, elevating.
Talal Itani (2012)
Bringing low, raising high
The Study Quran
abasing, exalting
The Wise Quran
Abasing, exalting.
Umm Muhammad (Sahih International)
It will bring down [some] and raise up [others]
Wahiduddin Khan
some shall be abased and others exalted
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Many) will it bring low; (many) will it exalt