[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will not hear in it any nonsense, nor blame.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,
Wahiduddin Khan
They will not hear therein any vain or sinful talk
Umm Muhammad (Sahih International)
They will not hear therein ill speech or commission of sin
The Wise Quran
They shall hear no idle speech there and no sin;
The Study Quran
They hear no idle talk therein, nor incitement to sin
Talal Itani (2012)
Therein they will hear no nonsense, and no accusations
Talal Itani & AI (2024)
There, they will hear no idle or sinful speech.
T.B.Irving
merely people saying: "Peace! Peace!"
Syed Vickar Ahamed
No pettiness will they hear in there, and not even a little of sinful speech (or idle talk)—
Sher Ali
They will not hear therein any vain or sinful talk
Shakir
They shall not hear therein vain or sinful discourse
Shabbir Ahmed
No vain talk will they hear therein, nor any call restraining from further development. ('Ithm' = Word or action that restrains, drags down or hurts human potential)
Samy Mahdy
They will not hear therein chatter, nor sinful talk.
Safi Kaskas
They will hear no idle or sinful talk there,
Rashad Khalifa
They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.
N J Dawood 2014
There they shall hear no idle talk, no sinful speech
Mustaqim
They will hear neither idle nor sinful talk.
Mustafa Khattab 2018
There they will never hear any idle or sinful talk—
Musharraf Hussain
They will hear neither idle talk, nor sinful conversation,
MunirMezyed2023
They will not hear therein any evil vain talk or sinful speeches
Munir Mezyed
They will not hear therein any evil vain talk or sinful speeches
Muhammad Taqi Usmani
They will hear neither an absurd talk in it, nor something leading to sin
Muhammad Sarwar
They will not hear any unnecessary or sinful tal
Muhammad Marmaduke Pickthall
There hear they no vain speaking nor recriminatio
Muhammad Mahmoud Ghali
Therein they will not hear any idle talk, nor any cause for vice
Muhammad Asad
No empty talk will they hear there, nor any call to sin
Muhammad Ahmed - Samira
They do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes
Mohammad Shafi
No idle talk will they hear there, nor any sinful speech
Mir Aneesuddin
They will hear therein nothing vain or sinful
Maulana Muhammad Ali
They hear therein no vain or sinful talk -
Maududi
There they shall hear no idle talk nor any sinful speech
Linda "iLham" Barto
…no frivolous talk heard therein and no taint of hostility.
John Medows Rodwell
No vain discourse shall they hear therein, nor charge of sin
Irving/Hegab
They will not hear any idle talk there nor any fault-finding,
Hilali - Khan
No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
There they shall hear no idle talk, no cause of sin
Hamid S. Aziz
They shall not hear therein vain or sinful discourse
George Sale
They shall not hear therein any vain discourse, or any charge of sin
Fode Drame
They hear not therein any foul speech nor any sinful words.
Faridul Haque
They will not hear any useless speech in it, or any sin
Edward Henry Palmer
They shall hear no folly there and no sin
Dr. Munir Munshey
There, they shall not hear anything vulgar or vile
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
There they will hear nothing absurd nor any word of sin
Dr. Laleh Bakhtiar
They will not hear any idle talk in it nor accusation of sinfulness,
Dr. Kamal Omar
They shall not listen therein (any) Laghw (vain talk), nor anything sinful
Corpus.Quran
Not they will hear therein vain talk and not sinful (speech)
Bilal Muhammad 2018
Neither frivolousness will they hear therein, nor any taint of harm
Bijan Moeinian
They will be blessed by lack of profanities and sinful talks [no more lying, backbiting, slander, bragging, mockery, sarcasm, etc: a society of noble civilized people]
Bakhtiari Nejad
They do not hear useless or sinful (talk) in there,
Arthur John Arberry
Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin
Amatul Rahman Omar
There they shall hear no idle-talk, no sinful speech
Ali Ünal
They will hear there neither vain talk nor accusing speech
Ali Quli Qara'i
They will not hear therein any vain talk or sinful speech
Aisha Bewley
They will hear no prattling in it nor any word of wrong.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They shall not hear therein any vain or any sinful talk.
Ahmed Hulusi
They will neither hear any empty discourse therein, nor any concept of sin!
Ahmed Ali
They will hear no nonsense there or talk of sin
Abdul Majid Daryabadi
Therein they hear no vain or sinful discourse
Abdul Hye
They will neither hear any vain talk therein nor any sinful speech,
Abdel Haleem
They will hear no idle or sinful talk there