Quran 56 : 25

Not they will hear therein vain talk and not sinful (speech),
لَا
يَسْمَعُونَ
Yasmaʿūna
فِيهَا
Fīhā
لَغْوًا
Laghwana
وَلَا
Walā
تَأْثِيمًا
Taathīmana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They will not hear in it any nonsense, nor blame.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,

Wahiduddin Khan

They will not hear therein any vain or sinful talk

Umm Muhammad (Sahih International)

They will not hear therein ill speech or commission of sin

The Wise Quran

They shall hear no idle speech there and no sin;

The Study Quran

They hear no idle talk therein, nor incitement to sin

Talal Itani (2012)

Therein they will hear no nonsense, and no accusations

Talal Itani & AI (2024)

There, they will hear no idle or sinful speech.

T.B.Irving

merely people saying: "Peace! Peace!"

Syed Vickar Ahamed

No pettiness will they hear in there, and not even a little of sinful speech (or idle talk)—

Sher Ali

They will not hear therein any vain or sinful talk

Shakir

They shall not hear therein vain or sinful discourse

Shabbir Ahmed

No vain talk will they hear therein, nor any call restraining from further development. ('Ithm' = Word or action that restrains, drags down or hurts human potential)

Samy Mahdy

They will not hear therein chatter, nor sinful talk.

Safi Kaskas

They will hear no idle or sinful talk there,

Rashad Khalifa

They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.

N J Dawood 2014

There they shall hear no idle talk, no sinful speech

Mustaqim

They will hear neither idle nor sinful talk.

Mustafa Khattab 2018

There they will never hear any idle or sinful talk—

Musharraf Hussain

They will hear neither idle talk, nor sinful conversation,

MunirMezyed2023

They will not hear therein any evil vain talk or sinful speeches

Munir Mezyed

They will not hear therein any evil vain talk or sinful speeches

Muhammad Taqi Usmani

They will hear neither an absurd talk in it, nor something leading to sin

Muhammad Sarwar

They will not hear any unnecessary or sinful tal

Muhammad Marmaduke Pickthall

There hear they no vain speaking nor recriminatio

Muhammad Mahmoud Ghali

Therein they will not hear any idle talk, nor any cause for vice

Muhammad Asad

No empty talk will they hear there, nor any call to sin

Muhammad Ahmed - Samira

They do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes

Mohammad Shafi

No idle talk will they hear there, nor any sinful speech

Mir Aneesuddin

They will hear therein nothing vain or sinful

Maulana Muhammad Ali

They hear therein no vain or sinful talk -

Maududi

There they shall hear no idle talk nor any sinful speech

Linda "iLham" Barto

…no frivolous talk heard therein and no taint of hostility.

John Medows Rodwell

No vain discourse shall they hear therein, nor charge of sin

Irving/Hegab

They will not hear any idle talk there nor any fault-finding,

Hilali - Khan

No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

There they shall hear no idle talk, no cause of sin

Hamid S. Aziz

They shall not hear therein vain or sinful discourse

George Sale

They shall not hear therein any vain discourse, or any charge of sin

Fode Drame

They hear not therein any foul speech nor any sinful words.

Faridul Haque

They will not hear any useless speech in it, or any sin

Edward Henry Palmer

They shall hear no folly there and no sin

Dr. Munir Munshey

There, they shall not hear anything vulgar or vile

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

There they will hear nothing absurd nor any word of sin

Dr. Laleh Bakhtiar

They will not hear any idle talk in it nor accusation of sinfulness,

Dr. Kamal Omar

They shall not listen therein (any) Laghw (vain talk), nor anything sinful

Corpus.Quran

Not they will hear therein vain talk and not sinful (speech)

Bilal Muhammad 2018

Neither frivolousness will they hear therein, nor any taint of harm

Bijan Moeinian

They will be blessed by lack of profanities and sinful talks [no more lying, backbiting, slander, bragging, mockery, sarcasm, etc: a society of noble civilized people]

Bakhtiari Nejad

They do not hear useless or sinful (talk) in there,

Arthur John Arberry

Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin

Amatul Rahman Omar

There they shall hear no idle-talk, no sinful speech

Ali Ünal

They will hear there neither vain talk nor accusing speech

Ali Quli Qara'i

They will not hear therein any vain talk or sinful speech

Aisha Bewley

They will hear no prattling in it nor any word of wrong.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They shall not hear therein any vain or any sinful talk.

Ahmed Hulusi

They will neither hear any empty discourse therein, nor any concept of sin!

Ahmed Ali

They will hear no nonsense there or talk of sin

Abdul Majid Daryabadi

Therein they hear no vain or sinful discourse

Abdul Hye

They will neither hear any vain talk therein nor any sinful speech,

Abdel Haleem

They will hear no idle or sinful talk there