Quran 56 : 22

And fair ones (with) large eyes,
وَحُورٌ
Waḥūrun
عِينٌ
ʿĪnun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And wonderful companions

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,

Wahiduddin Khan

and fair maidens with large, lustrous eye

Umm Muhammad (Sahih International)

And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes

The Wise Quran

And wide-eyed houris

The Study Quran

and [there shall be] wide-eyed maidens

Talal Itani (2012)

And lovely companions

Talal Itani & AI (2024)

And beautiful companions.

T.B.Irving

and bright-eyed damsels [chaste] just like treasured pearls,

Syed Vickar Ahamed

And (there will be) companions (Hu'rs) with beautiful, big and lustrous eyes—

Sher Ali

And there will be fair maidens with wide, lovely eyes

Shakir

And pure, beautiful ones

Shabbir Ahmed

And lovely, intelligent spouses of vision. (55:72

Samy Mahdy

And nymphs with beautiful large eyes.

Safi Kaskas

and Hoor Ein

Rashad Khalifa

Beautiful mates.

N J Dawood 2014

And theirs shall be the dark-eyed houris

Mustaqim

And women of rare beauty.

Mustafa Khattab 2018

And ˹they will have˺ maidens with gorgeous eyes,

Musharraf Hussain

Their spouses will be beautiful,

MunirMezyed2023

They will have immortal maidens with wide, lovely black eyes

Munir Mezyed

They will have immortal maidens, wide, lovely black eyes

Muhammad Taqi Usmani

And (for them there will be) houris, having lovely big eyes

Muhammad Sarwar

They will have maidens with large, lovely black and white eyes

Muhammad Marmaduke Pickthall

And (there are) fair ones with wide, lovely eyes

Muhammad Mahmoud Ghali

And wide-eyed huris

Muhammad Asad

And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye

Muhammad Ahmed - Samira

And eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted)

Mohammad Shafi

And [there will be] Houris with beautiful eye

Mir Aneesuddin

and fair ones with wide beautiful eyes

Maulana Muhammad Ali

And pure, beautiful ones

Maududi

and there shall be wide-eyed maidens

Linda "iLham" Barto

Companions with attractive eyes, wide [with delight],…

John Medows Rodwell

And theirs shall be the Houris, with large dark eyes

Irving/Hegab

and bright-eyed damsels [chaste]

Hilali - Khan

And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And wideeyed houri

Hamid S. Aziz

And pure, beautiful companions

George Sale

And there shall accompany them fair damsels having large black eyes

Fode Drame

And maidens of paradise with beautiful eyes.

Faridul Haque

And gorgeous eyed fair maidens

Edward Henry Palmer

And bright and large-eyed maid

Dr. Munir Munshey

And lovely-eyed nymphs (of paradise)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And also (in their companionship will be) maidens with wide lovely eyes

Dr. Laleh Bakhtiar

and most beautiful eyed ones,

Dr. Kamal Omar

And Hurun Eeinun

Corpus.Quran

And fair ones (with) large eyes

Bilal Muhammad 2018

And companions with beautiful eyes

Bijan Moeinian

They will wed beautiful-eyed women…

Bakhtiari Nejad

and beautiful (spouses) with gorgeous eyes

Arthur John Arberry

and wide-eyed houri

Amatul Rahman Omar

And (there will be present) fair houris with lovely large eyes

Ali Ünal

And (there will be) pure maidens, most beautiful of eye

Ali Quli Qara'i

and big-eyed houri

Aisha Bewley

And dark-eyed maidens

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And fair maidens with wide eyes.

Ahmed Hulusi

And the houris (partner-bodies with superior and clear vision – unrestricted by the limitations of the biological body – enabling the conscious man to experience his essential qualities. The state of living with multiple forms [bodies] under the administration of a single consciousness).

Ahmed Ali

And companions with big beautiful eye

Abdul Majid Daryabadi

And there will be fair ones large eyed

Abdul Hye

and Huris (chaste virgins) with wide lovely eyes,

Abdel Haleem

and beautiful companion