Quran 56 : 19

Not they will get headache therefrom and not they will get intoxicated
لَّا
Llā
يُصَدَّعُونَ
Yuṣaddaʿūna
عَنْهَا
ʿAnhā
وَلَا
Walā
يُنزِفُونَ
Yunzifūna

Ahmed Ali

Unheady, uninebriating

Arthur John Arberry

(no brows throbbing, no intoxication

Abdel Haleem

that causes no headache or intoxication

Safi Kaskas

causing no headache and no intoxication.

Rashad Khalifa

They never run out, nor do they get bored.

Wahiduddin Khan

neither causing headaches, nor intoxication

Musharraf Hussain

which doesn’t give headache nor drunkenness,

Talal Itani (2012)

Causing them neither headache, nor intoxication

Irving/Hegab

which will not upset them nor dull their senses;

T.B.Irving

which will not upset them nor dull their senses;

Ahmed Hulusi

Neither headache nor intoxication caused by them!

John Medows Rodwell

Their brows ache not from it, nor fails the sense

Talal Itani & AI (2024)

Which neither induces headaches nor intoxication.

Ali Quli Qara'i

which neither causes them headache nor stupefaction

Fode Drame

They suffer no head-aches from it nor do they bleed.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

that will neither make the head throb, nor intoxicate

Muhammad Sarwar

which will not cause them any intoxication or illness

Mohammad Shafi

They will not have a headache or will get drunk therewi

MunirMezyed2023

That will cause them neither headache nor intoxication.

The Study Quran

wherefrom they suffer neither headache nor stupefaction

Muhammad Marmaduke Pickthall

Wherefrom they get no aching of the head nor any madness

Mustafa Khattab 2018

that will cause them neither headache nor intoxication.

Dr. Munir Munshey

It would neither cause a hangover, nor affect their senses

Mustaqim

They will not get a headache from it nor be drained by it.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They do not get a headache from it, nor do they get exhausted

Shabbir Ahmed

Wherefrom they get no headache nor beclouding of mind. (37:47)

N J Dawood 2014

(that will neither pain their heads nor take away their reason)

Dr. Laleh Bakhtiar

Neither will they suffer headaches nor will they be intoxicated,

Samy Mahdy

Neither headache they feel from it, nor they become intoxicated.

Mir Aneesuddin

They will not have headache from it nor will they be intoxicated.

Linda "iLham" Barto

(The companions) will not get a hangover or suffer intoxication.

Muhammad Ahmed - Samira

They do not get headache from it, and nor they be drunk/exhausted

Sher Ali

No headache will they get therefrom, nor will they be intoxicated

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Where from they will have neither headache nor any unconsciousness.

Muhammad Mahmoud Ghali

Wherefrom their (heads) will not ache, nor will they feel exhausted

Umm Muhammad (Sahih International)

No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated

Abdul Majid Daryabadi

Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated

Aisha Bewley

it does not give them any headache nor does it leave them stupefied.

Faridul Haque

Their heads shall not ache with it, nor shall they lose their senses

Ali Ünal

From which no aching of the head ensues, nor intoxication of the mind

Edward Henry Palmer

no headache shall they feel therefrom, nor shall their wits be dimmed

Maulana Muhammad Ali

They are not affected with headache thereby, nor are they intoxicated

Syed Vickar Ahamed

No ill effects will they suffer from them, and they will not be dazed

The Wise Quran

No headache shall they feel therefrom, nor shall they be intoxicated.

Corpus.Quran

Not they will get headache therefrom and not they will get intoxicated

Bilal Muhammad 2018

No after-ache will they receive from it, nor will they suffer intoxication

Muhammad Taqi Usmani

from which they will neither suffer headache, nor will they be intoxicated

Bakhtiari Nejad

They do not get headache and do not get exhausted (or intoxicated) from it.

Muhammad Asad

by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk

Munir Mezyed

Where from they will neither get headache, nor will they get intoxicated-

Hilali - Khan

Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication

Maududi

a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness

Shakir

They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted

Bijan Moeinian

a flowing spring which will neither intoxicate them nor cause them any hang over

Dr. Kamal Omar

whereof they are not given aching of the head; and nor they go into intoxication

George Sale

Their heads shall not ache by drinking the same, neither shall their reason be disturbed

Abdul Hye

from where they will neither get any pain of the head, nor they will get any intoxication.

Hamid S. Aziz

They shall not suffer with headache thereby, nor shall they get intoxicated (or exhausted)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

By (drinking) this, they will have neither headache nor derangement of senses (and stupefaction)

Amatul Rahman Omar

They will get no headache (or giddiness) from their (drinks), nor will they be inebriated and talk nonsense