Quran 56 : 19

Not they will get headache therefrom and not they will get intoxicated
لَّا
Llā
يُصَدَّعُونَ
Yuṣaddaʿūna
عَنْهَا
ʿAnhā
وَلَا
Walā
يُنزِفُونَ
Yunzifūna
Ahmed Ali
Unheady, uninebriating
Arthur John Arberry
(no brows throbbing, no intoxication
Abdel Haleem
that causes no headache or intoxication
Safi Kaskas
causing no headache and no intoxication.
Rashad Khalifa
They never run out, nor do they get bored.
Wahiduddin Khan
neither causing headaches, nor intoxication
Musharraf Hussain
which doesn’t give headache nor drunkenness,
Talal Itani (2012)
Causing them neither headache, nor intoxication
Irving/Hegab
which will not upset them nor dull their senses;
T.B.Irving
which will not upset them nor dull their senses;
Ahmed Hulusi
Neither headache nor intoxication caused by them!
John Medows Rodwell
Their brows ache not from it, nor fails the sense
Talal Itani & AI (2024)
Which neither induces headaches nor intoxication.
Ali Quli Qara'i
which neither causes them headache nor stupefaction
Fode Drame
They suffer no head-aches from it nor do they bleed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that will neither make the head throb, nor intoxicate
Muhammad Sarwar
which will not cause them any intoxication or illness
Mohammad Shafi
They will not have a headache or will get drunk therewi
MunirMezyed2023
That will cause them neither headache nor intoxication.
The Study Quran
wherefrom they suffer neither headache nor stupefaction
Muhammad Marmaduke Pickthall
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness
Mustafa Khattab 2018
that will cause them neither headache nor intoxication.
Dr. Munir Munshey
It would neither cause a hangover, nor affect their senses
Mustaqim
They will not get a headache from it nor be drained by it.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They do not get a headache from it, nor do they get exhausted
Shabbir Ahmed
Wherefrom they get no headache nor beclouding of mind. (37:47)
N J Dawood 2014
(that will neither pain their heads nor take away their reason)
Dr. Laleh Bakhtiar
Neither will they suffer headaches nor will they be intoxicated,
Samy Mahdy
Neither headache they feel from it, nor they become intoxicated.
Mir Aneesuddin
They will not have headache from it nor will they be intoxicated.
Linda "iLham" Barto
(The companions) will not get a hangover or suffer intoxication.
Muhammad Ahmed - Samira
They do not get headache from it, and nor they be drunk/exhausted
Sher Ali
No headache will they get therefrom, nor will they be intoxicated
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Where from they will have neither headache nor any unconsciousness.
Muhammad Mahmoud Ghali
Wherefrom their (heads) will not ache, nor will they feel exhausted
Umm Muhammad (Sahih International)
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated
Abdul Majid Daryabadi
Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated
Aisha Bewley
it does not give them any headache nor does it leave them stupefied.
Faridul Haque
Their heads shall not ache with it, nor shall they lose their senses
Ali Ünal
From which no aching of the head ensues, nor intoxication of the mind
Edward Henry Palmer
no headache shall they feel therefrom, nor shall their wits be dimmed
Maulana Muhammad Ali
They are not affected with headache thereby, nor are they intoxicated
Syed Vickar Ahamed
No ill effects will they suffer from them, and they will not be dazed
The Wise Quran
No headache shall they feel therefrom, nor shall they be intoxicated.
Corpus.Quran
Not they will get headache therefrom and not they will get intoxicated
Bilal Muhammad 2018
No after-ache will they receive from it, nor will they suffer intoxication
Muhammad Taqi Usmani
from which they will neither suffer headache, nor will they be intoxicated
Bakhtiari Nejad
They do not get headache and do not get exhausted (or intoxicated) from it.
Muhammad Asad
by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk
Munir Mezyed
Where from they will neither get headache, nor will they get intoxicated-
Hilali - Khan
Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication
Maududi
a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness
Shakir
They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted
Bijan Moeinian
a flowing spring which will neither intoxicate them nor cause them any hang over
Dr. Kamal Omar
whereof they are not given aching of the head; and nor they go into intoxication
George Sale
Their heads shall not ache by drinking the same, neither shall their reason be disturbed
Abdul Hye
from where they will neither get any pain of the head, nor they will get any intoxication.
Hamid S. Aziz
They shall not suffer with headache thereby, nor shall they get intoxicated (or exhausted)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
By (drinking) this, they will have neither headache nor derangement of senses (and stupefaction)
Amatul Rahman Omar
They will get no headache (or giddiness) from their (drinks), nor will they be inebriated and talk nonsense