Quran 56:19 Word by Word & Translations
56:19 Word by Word (2021)
56:19 Arabic
56:19 Transliteration
Not they will get headache therefrom and not they will get intoxicated
56:19 Arabic
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
56:19 Transliteration
La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They do not get a headache from it, nor do they get exhausted
Abdel Haleem
that causes no headache or intoxication
Abdul Hye
from where they will neither get any pain of the head, nor they will get any intoxication.
Abdul Majid Daryabadi
Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated
Ahmed Ali
Unheady, uninebriating
Ahmed Hulusi
Neither headache nor intoxication caused by them!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Where from they will have neither headache nor any unconsciousness.
Aisha Bewley
it does not give them any headache nor does it leave them stupefied.
Ali Ünal
From which no aching of the head ensues, nor intoxication of the mind
Ali Quli Qara'i
which neither causes them headache nor stupefaction
Amatul Rahman Omar
They will get no headache (or giddiness) from their (drinks), nor will they be inebriated and talk nonsense
Arthur John Arberry
(no brows throbbing, no intoxication
Bakhtiari Nejad
They do not get headache and do not get exhausted (or intoxicated) from it.
Bijan Moeinian
a flowing spring which will neither intoxicate them nor cause them any hang over
Bilal Muhammad 2018
No after-ache will they receive from it, nor will they suffer intoxication
Corpus.Quran
Not they will get headache therefrom and not they will get intoxicated
Dr. Kamal Omar
whereof they are not given aching of the head; and nor they go into intoxication
Dr. Laleh Bakhtiar
Neither will they suffer headaches nor will they be intoxicated,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
By (drinking) this, they will have neither headache nor derangement of senses (and stupefaction)
Dr. Munir Munshey
It would neither cause a hangover, nor affect their senses
Edward Henry Palmer
no headache shall they feel therefrom, nor shall their wits be dimmed
Faridul Haque
Their heads shall not ache with it, nor shall they lose their senses
Fode Drame
They suffer no head-aches from it nor do they bleed.
George Sale
Their heads shall not ache by drinking the same, neither shall their reason be disturbed
Hamid S. Aziz
They shall not suffer with headache thereby, nor shall they get intoxicated (or exhausted)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that will neither make the head throb, nor intoxicate
Hilali - Khan
Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication
Irving/Hegab
which will not upset them nor dull their senses;
John Medows Rodwell
Their brows ache not from it, nor fails the sense
Linda "iLham" Barto
(The companions) will not get a hangover or suffer intoxication.
Maududi
a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness
Maulana Muhammad Ali
They are not affected with headache thereby, nor are they intoxicated
Mir Aneesuddin
They will not have headache from it nor will they be intoxicated.
Mohammad Shafi
They will not have a headache or will get drunk therewi
Muhammad Ahmed - Samira
They do not get headache from it, and nor they be drunk/exhausted
Muhammad Asad
by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk
Muhammad Mahmoud Ghali
Wherefrom their (heads) will not ache, nor will they feel exhausted
Muhammad Marmaduke Pickthall
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness
Muhammad Sarwar
which will not cause them any intoxication or illness
Muhammad Taqi Usmani
from which they will neither suffer headache, nor will they be intoxicated
Munir Mezyed
Where from they will neither get headache, nor will they get intoxicated-
MunirMezyed2023
That will cause them neither headache nor intoxication.
Musharraf Hussain
which doesn’t give headache nor drunkenness,
Mustafa Khattab 2018
that will cause them neither headache nor intoxication.
Mustaqim
They will not get a headache from it nor be drained by it.
N J Dawood 2014
(that will neither pain their heads nor take away their reason)
Rashad Khalifa
They never run out, nor do they get bored.
Safi Kaskas
causing no headache and no intoxication.
Samy Mahdy
Neither headache they feel from it, nor they become intoxicated.
Shabbir Ahmed
Wherefrom they get no headache nor beclouding of mind. (37:47)
Shakir
They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted
Sher Ali
No headache will they get therefrom, nor will they be intoxicated
Syed Vickar Ahamed
No ill effects will they suffer from them, and they will not be dazed
T.B.Irving
which will not upset them nor dull their senses;
Talal Itani & AI (2024)
Which neither induces headaches nor intoxication.
Talal Itani (2012)
Causing them neither headache, nor intoxication
The Study Quran
wherefrom they suffer neither headache nor stupefaction
The Wise Quran
No headache shall they feel therefrom, nor shall they be intoxicated.
Umm Muhammad (Sahih International)
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated
Wahiduddin Khan
neither causing headaches, nor intoxication
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication