Quran 56 : 13

A company of the former (people),
ثُلَّةٌ
Thullahun
مِّنَ
Mmina
ٱلْأَوَّلِينَ
Alaawwalīna

George Sale

-->

Abdel Haleem

many from the pas

John Medows Rodwell

A crowd of the forme

Hasan Al-Fatih Qaribullah

a host of the ancient

The Study Quran

many from those of old

Arthur John Arberry

(a throng of the ancient

Edward Henry Palmer

A crowd of those of yore

Maududi

A throng of the ancients

Samy Mahdy

A throng from the former.

Irving/Hegab

a multitude from early men

Muhammad Marmaduke Pickthall

A multitude of those of ol

T.B.Irving

a multitude from early men

Talal Itani (2012)

A throng from the ancients

Hamid S. Aziz

A multitude of those of old

Mohammad Shafi

Many from the earlier people

Abdul Majid Daryabadi

A multitude from the ancients

The Wise Quran

A crowd of the former people,

Mustaqim

A multitude of the early ones.

Ahmed Ali

A number of the earlier peoples

Muhammad Taqi Usmani

many from the first generations

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Many from the first generations.

Maulana Muhammad Ali

A multitude from among the first

Mir Aneesuddin

numerous from among the ancients

Muhammad Ahmed - Samira

A group from the first/beginners

N J Dawood 2014

a whole multitude from ages past

Rashad Khalifa

Many from the first generations.

Corpus.Quran

A company of the former (people)

Muhammad Mahmoud Ghali

A throng of the earliest (people)

Ahmed Hulusi

Most of them of the former people.

Bakhtiari Nejad

a large number of the earlier ones

Musharraf Hussain

Many from the earlier generations,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

A group from among the former ones.

Aisha Bewley

A large group of the earlier people

Dr. Laleh Bakhtiar

A throng of the ancient ones

Fode Drame

A multitude from the former people.

Muhammad Asad

a good many of those of olden times

Wahiduddin Khan

a large group of the early believers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

A number of people from those of old

Dr. Kamal Omar

a major portion from the initial ones

Shakir

A numerous company from among the first

Shabbir Ahmed

A good many of those who led in goodness

Syed Vickar Ahamed

A number of people from those of the old

Bilal Muhammad 2018

A number of people from those of the past

Faridul Haque

A large group from the earlier generations

Talal Itani & AI (2024)

A multitude from the earliest generations.

Muhammad Sarwar

Many of them will be from the ancient peopl

Sher Ali

A large party from among the first believers

Umm Muhammad (Sahih International)

A [large] company of the former people

Ali Quli Qara'i

A multitude from the former [generations]

Safi Kaskas

They are a large group of the earlier generations

Linda "iLham" Barto

[They will be] a number [of people] from ancient times…

Amatul Rahman Omar

A large party of them (will hail) from the early (believers)

Munir Mezyed

A multitude of those foremost will be from the ancient people

MunirMezyed2023

A multitude of those foremost will be from the ancient people

Dr. Munir Munshey

Many (of the foremost would be) from the earlier (generations)

Mustafa Khattab 2018

˹They will be˺ a multitude from earlier generations

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

A large group (of those drawn near) will be from the earlier people

Abdul Hye

A most of them will be from the first generations (who embraced Islam)

Bijan Moeinian

Most of them will be from those who responded to the God’s call earlier

Ali Ünal

A good many of them are from among the first (to have embraced God’s Religion)

Hilali - Khan

A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam)