Quran 56 : 13

A company of the former (people),
ثُلَّةٌ
Thullahun
مِّنَ
Mmina
ٱلْأَوَّلِينَ
Alaawwalīna
George Sale
-->
Abdel Haleem
many from the pas
John Medows Rodwell
A crowd of the forme
Hasan Al-Fatih Qaribullah
a host of the ancient
The Study Quran
many from those of old
Arthur John Arberry
(a throng of the ancient
Edward Henry Palmer
A crowd of those of yore
Maududi
A throng of the ancients
Samy Mahdy
A throng from the former.
Irving/Hegab
a multitude from early men
Muhammad Marmaduke Pickthall
A multitude of those of ol
T.B.Irving
a multitude from early men
Talal Itani (2012)
A throng from the ancients
Hamid S. Aziz
A multitude of those of old
Mohammad Shafi
Many from the earlier people
Abdul Majid Daryabadi
A multitude from the ancients
The Wise Quran
A crowd of the former people,
Mustaqim
A multitude of the early ones.
Ahmed Ali
A number of the earlier peoples
Muhammad Taqi Usmani
many from the first generations
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Many from the first generations.
Maulana Muhammad Ali
A multitude from among the first
Mir Aneesuddin
numerous from among the ancients
Muhammad Ahmed - Samira
A group from the first/beginners
N J Dawood 2014
a whole multitude from ages past
Rashad Khalifa
Many from the first generations.
Corpus.Quran
A company of the former (people)
Muhammad Mahmoud Ghali
A throng of the earliest (people)
Ahmed Hulusi
Most of them of the former people.
Bakhtiari Nejad
a large number of the earlier ones
Musharraf Hussain
Many from the earlier generations,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A group from among the former ones.
Aisha Bewley
A large group of the earlier people
Dr. Laleh Bakhtiar
A throng of the ancient ones
Fode Drame
A multitude from the former people.
Muhammad Asad
a good many of those of olden times
Wahiduddin Khan
a large group of the early believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
A number of people from those of old
Dr. Kamal Omar
a major portion from the initial ones
Shakir
A numerous company from among the first
Shabbir Ahmed
A good many of those who led in goodness
Syed Vickar Ahamed
A number of people from those of the old
Bilal Muhammad 2018
A number of people from those of the past
Faridul Haque
A large group from the earlier generations
Talal Itani & AI (2024)
A multitude from the earliest generations.
Muhammad Sarwar
Many of them will be from the ancient peopl
Sher Ali
A large party from among the first believers
Umm Muhammad (Sahih International)
A [large] company of the former people
Ali Quli Qara'i
A multitude from the former [generations]
Safi Kaskas
They are a large group of the earlier generations
Linda "iLham" Barto
[They will be] a number [of people] from ancient times…
Amatul Rahman Omar
A large party of them (will hail) from the early (believers)
Munir Mezyed
A multitude of those foremost will be from the ancient people
MunirMezyed2023
A multitude of those foremost will be from the ancient people
Dr. Munir Munshey
Many (of the foremost would be) from the earlier (generations)
Mustafa Khattab 2018
˹They will be˺ a multitude from earlier generations
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
A large group (of those drawn near) will be from the earlier people
Abdul Hye
A most of them will be from the first generations (who embraced Islam)
Bijan Moeinian
Most of them will be from those who responded to the God’s call earlier
Ali Ünal
A good many of them are from among the first (to have embraced God’s Religion)
Hilali - Khan
A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam)