Quran 56 : 13

A company of the former (people),
ثُلَّةٌ
Thullahun
مِّنَ
Mmina
ٱلْأَوَّلِينَ
Alaawwalīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Many from the first generations.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

A number of people from those of old

Wahiduddin Khan

a large group of the early believers

Umm Muhammad (Sahih International)

A [large] company of the former people

The Wise Quran

A crowd of the former people,

The Study Quran

many from those of old

Talal Itani (2012)

A throng from the ancients

Talal Itani & AI (2024)

A multitude from the earliest generations.

T.B.Irving

a multitude from early men

Syed Vickar Ahamed

A number of people from those of the old

Sher Ali

A large party from among the first believers

Shakir

A numerous company from among the first

Shabbir Ahmed

A good many of those who led in goodness

Samy Mahdy

A throng from the former.

Safi Kaskas

They are a large group of the earlier generations

Rashad Khalifa

Many from the first generations.

N J Dawood 2014

a whole multitude from ages past

Mustaqim

A multitude of the early ones.

Mustafa Khattab 2018

˹They will be˺ a multitude from earlier generations

Musharraf Hussain

Many from the earlier generations,

MunirMezyed2023

A multitude of those foremost will be from the ancient people

Munir Mezyed

A multitude of those foremost will be from the ancient people

Muhammad Taqi Usmani

many from the first generations

Muhammad Sarwar

Many of them will be from the ancient peopl

Muhammad Marmaduke Pickthall

A multitude of those of ol

Muhammad Mahmoud Ghali

A throng of the earliest (people)

Muhammad Asad

a good many of those of olden times

Muhammad Ahmed - Samira

A group from the first/beginners

Mohammad Shafi

Many from the earlier people

Mir Aneesuddin

numerous from among the ancients

Maulana Muhammad Ali

A multitude from among the first

Maududi

A throng of the ancients

Linda "iLham" Barto

[They will be] a number [of people] from ancient times…

John Medows Rodwell

A crowd of the forme

Irving/Hegab

a multitude from early men

Hilali - Khan

A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

a host of the ancient

Hamid S. Aziz

A multitude of those of old

George Sale

-->

Fode Drame

A multitude from the former people.

Faridul Haque

A large group from the earlier generations

Edward Henry Palmer

A crowd of those of yore

Dr. Munir Munshey

Many (of the foremost would be) from the earlier (generations)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

A large group (of those drawn near) will be from the earlier people

Dr. Laleh Bakhtiar

A throng of the ancient ones

Dr. Kamal Omar

a major portion from the initial ones

Corpus.Quran

A company of the former (people)

Bilal Muhammad 2018

A number of people from those of the past

Bijan Moeinian

Most of them will be from those who responded to the God’s call earlier

Bakhtiari Nejad

a large number of the earlier ones

Arthur John Arberry

(a throng of the ancient

Amatul Rahman Omar

A large party of them (will hail) from the early (believers)

Ali Ünal

A good many of them are from among the first (to have embraced God’s Religion)

Ali Quli Qara'i

A multitude from the former [generations]

Aisha Bewley

A large group of the earlier people

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

A group from among the former ones.

Ahmed Hulusi

Most of them of the former people.

Ahmed Ali

A number of the earlier peoples

Abdul Majid Daryabadi

A multitude from the ancients

Abdul Hye

A most of them will be from the first generations (who embraced Islam)

Abdel Haleem

many from the pas