Quran 56:13 Word by Word & Translations
56:13 Word by Word (2021)
56:13 Arabic
56:13 Transliteration
A company of the former (people),
56:13 Arabic
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
56:13 Transliteration
Thullatun mina al-awwaleena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Many from the first generations.
Abdel Haleem
many from the pas
Abdul Hye
A most of them will be from the first generations (who embraced Islam)
Abdul Majid Daryabadi
A multitude from the ancients
Ahmed Ali
A number of the earlier peoples
Ahmed Hulusi
Most of them of the former people.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A group from among the former ones.
Aisha Bewley
A large group of the earlier people
Ali Ünal
A good many of them are from among the first (to have embraced God’s Religion)
Ali Quli Qara'i
A multitude from the former [generations]
Amatul Rahman Omar
A large party of them (will hail) from the early (believers)
Arthur John Arberry
(a throng of the ancient
Bakhtiari Nejad
a large number of the earlier ones
Bijan Moeinian
Most of them will be from those who responded to the God’s call earlier
Bilal Muhammad 2018
A number of people from those of the past
Corpus.Quran
A company of the former (people)
Dr. Kamal Omar
a major portion from the initial ones
Dr. Laleh Bakhtiar
A throng of the ancient ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
A large group (of those drawn near) will be from the earlier people
Dr. Munir Munshey
Many (of the foremost would be) from the earlier (generations)
Edward Henry Palmer
A crowd of those of yore
Faridul Haque
A large group from the earlier generations
Fode Drame
A multitude from the former people.
George Sale
-->
Hamid S. Aziz
A multitude of those of old
Hasan Al-Fatih Qaribullah
a host of the ancient
Hilali - Khan
A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam)
Irving/Hegab
a multitude from early men
John Medows Rodwell
A crowd of the forme
Linda "iLham" Barto
[They will be] a number [of people] from ancient times…
Maududi
A throng of the ancients
Maulana Muhammad Ali
A multitude from among the first
Mir Aneesuddin
numerous from among the ancients
Mohammad Shafi
Many from the earlier people
Muhammad Ahmed - Samira
A group from the first/beginners
Muhammad Asad
a good many of those of olden times
Muhammad Mahmoud Ghali
A throng of the earliest (people)
Muhammad Marmaduke Pickthall
A multitude of those of ol
Muhammad Sarwar
Many of them will be from the ancient peopl
Muhammad Taqi Usmani
many from the first generations
Munir Mezyed
A multitude of those foremost will be from the ancient people
MunirMezyed2023
A multitude of those foremost will be from the ancient people
Musharraf Hussain
Many from the earlier generations,
Mustafa Khattab 2018
˹They will be˺ a multitude from earlier generations
Mustaqim
A multitude of the early ones.
N J Dawood 2014
a whole multitude from ages past
Rashad Khalifa
Many from the first generations.
Safi Kaskas
They are a large group of the earlier generations
Samy Mahdy
A throng from the former.
Shabbir Ahmed
A good many of those who led in goodness
Shakir
A numerous company from among the first
Sher Ali
A large party from among the first believers
Syed Vickar Ahamed
A number of people from those of the old
T.B.Irving
a multitude from early men
Talal Itani & AI (2024)
A multitude from the earliest generations.
Talal Itani (2012)
A throng from the ancients
The Study Quran
many from those of old
The Wise Quran
A crowd of the former people,
Umm Muhammad (Sahih International)
A [large] company of the former people
Wahiduddin Khan
a large group of the early believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
A number of people from those of old