Quran 56 : 11

Those (are) the nearest ones.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
ٱلْمُقَرَّبُونَ
Almuqarrabūna
Musharraf Hussain
closest to Allah.
Talal Itani & AI (2024)
Those drawn near.
Ahmed Ali
Who will be honoure
Talal Itani (2012)
Those are the nearest
Irving/Hegab
Those will be the nearest
T.B.Irving
Those will be the nearest
Muhammad Ahmed - Samira
Those are the neared/closer
Samy Mahdy
Those are the nearest ones.
Corpus.Quran
Those (are) the nearest ones
Safi Kaskas
they are the ones brought near
Sher Ali
They will be those near to God
The Study Quran
They are the ones brought nigh
Aisha Bewley
Those are the Ones Brought Near
Maulana Muhammad Ali
These are drawn nigh (to Allah)
Dr. Munir Munshey
They would be nearest (to Allah)
Mustaqim
They are the ones brought close.
The Wise Quran
Those are the ones brought near,
Wahiduddin Khan
They shall be the nearest to God
Abdul Hye
Those will be nearest (to Allah),
Bakhtiari Nejad
they are the close ones (to God),
Bijan Moeinian
They will be those nearest to God
Faridul Haque
It is they who are the close ones
Bilal Muhammad 2018
These will be those nearest to God
Edward Henry Palmer
These are they who are brought nigh
Hilali - Khan
These will be those nearest to Allah
Syed Vickar Ahamed
These will be those nearest to Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
These will be those Nearest to Allah
Abdul Majid Daryabadi
Those! they shall be the brought nigh
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They are the favorite trusted persons.
Arthur John Arberry
those are they brought nigh the Throne
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those are they who will be brought nig
Ali Ünal
Those are the ones near-stationed to God
Linda "iLham" Barto
These will be those nearest [to Allah].
Hasan Al-Fatih Qaribullah
those are they brought near (to their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will be the ones who are brought near.
Hamid S. Aziz
These are they who are drawn nigh (to Allah)
Maududi
They shall be near-stationed (to their Lord)
Rashad Khalifa
They are those who will be closest (to God).
Shakir
These are they who are drawn nigh (to Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar
Those are the ones who are brought near
Mir Aneesuddin
Those are the persons who will be brought near
George Sale
These are they who shall approach near unto God
John Medows Rodwell
These are they who shall be brought nigh to God
Abdel Haleem
For these will be the ones brought nearest to Go
Mohammad Shafi
Those will be the near ones (near to their Lord)
Ali Quli Qara'i
they are the ones brought near [to Allah]
Mustafa Khattab 2018
They are the ones nearest ˹to Allah˺,
Fode Drame
Those are the ones who are drawn nearest to Allah.
Muhammad Sarwar
(The foremost ones) will be the nearest ones to Go
Muhammad Taqi Usmani
Those are the ones blessed with nearness (to Allah
Muhammad Asad
they who were [always] drawn close unto God
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the ones brought near [to Allah ]
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is they who will be the ones drawn near (to Allah)
N J Dawood 2014
Such are they that shall be brought near to their Lor
Shabbir Ahmed
They are the ones near (to their Lord), in both lives
Munir Mezyed
Those are the ones who will be brought nigh (to Allâh),
MunirMezyed2023
Those are the ones who will be brought nigh (to Allâh),
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are the ones to be brought near (in the Hereafter)
Dr. Kamal Omar
Those people (are) the ones made closest (to Allah)—
Amatul Rahman Omar
It is they who have (really) achieved nearness (to their Lord)
Ahmed Hulusi
They are the ones who have attained (the state of divine) closeness.