[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will be the ones who are brought near.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
These will be those Nearest to Allah
Wahiduddin Khan
They shall be the nearest to God
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the ones brought near [to Allah ]
The Wise Quran
Those are the ones brought near,
The Study Quran
They are the ones brought nigh
Talal Itani (2012)
Those are the nearest
Talal Itani & AI (2024)
Those drawn near.
T.B.Irving
Those will be the nearest
Syed Vickar Ahamed
These will be those nearest to Allah
Sher Ali
They will be those near to God
Shakir
These are they who are drawn nigh (to Allah)
Shabbir Ahmed
They are the ones near (to their Lord), in both lives
Samy Mahdy
Those are the nearest ones.
Safi Kaskas
they are the ones brought near
Rashad Khalifa
They are those who will be closest (to God).
N J Dawood 2014
Such are they that shall be brought near to their Lor
Mustaqim
They are the ones brought close.
Mustafa Khattab 2018
They are the ones nearest ˹to Allah˺,
Musharraf Hussain
closest to Allah.
MunirMezyed2023
Those are the ones who will be brought nigh (to Allâh),
Munir Mezyed
Those are the ones who will be brought nigh (to Allâh),
Muhammad Taqi Usmani
Those are the ones blessed with nearness (to Allah
Muhammad Sarwar
(The foremost ones) will be the nearest ones to Go
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those are they who will be brought nig
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are the ones to be brought near (in the Hereafter)
Muhammad Asad
they who were [always] drawn close unto God
Muhammad Ahmed - Samira
Those are the neared/closer
Mohammad Shafi
Those will be the near ones (near to their Lord)
Mir Aneesuddin
Those are the persons who will be brought near
Maulana Muhammad Ali
These are drawn nigh (to Allah)
Maududi
They shall be near-stationed (to their Lord)
Linda "iLham" Barto
These will be those nearest [to Allah].
John Medows Rodwell
These are they who shall be brought nigh to God
Irving/Hegab
Those will be the nearest
Hilali - Khan
These will be those nearest to Allah
Hasan Al-Fatih Qaribullah
those are they brought near (to their Lord
Hamid S. Aziz
These are they who are drawn nigh (to Allah)
George Sale
These are they who shall approach near unto God
Fode Drame
Those are the ones who are drawn nearest to Allah.
Faridul Haque
It is they who are the close ones
Edward Henry Palmer
These are they who are brought nigh
Dr. Munir Munshey
They would be nearest (to Allah)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is they who will be the ones drawn near (to Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar
Those are the ones who are brought near
Dr. Kamal Omar
Those people (are) the ones made closest (to Allah)—
Corpus.Quran
Those (are) the nearest ones
Bilal Muhammad 2018
These will be those nearest to God
Bijan Moeinian
They will be those nearest to God
Bakhtiari Nejad
they are the close ones (to God),
Arthur John Arberry
those are they brought nigh the Throne
Amatul Rahman Omar
It is they who have (really) achieved nearness (to their Lord)
Ali Ünal
Those are the ones near-stationed to God
Ali Quli Qara'i
they are the ones brought near [to Allah]
Aisha Bewley
Those are the Ones Brought Near
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They are the favorite trusted persons.
Ahmed Hulusi
They are the ones who have attained (the state of divine) closeness.
Ahmed Ali
Who will be honoure
Abdul Majid Daryabadi
Those! they shall be the brought nigh
Abdul Hye
Those will be nearest (to Allah),
Abdel Haleem
For these will be the ones brought nearest to Go