Quran 56 : 11

Those (are) the nearest ones.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
ٱلْمُقَرَّبُونَ
Almuqarrabūna

Musharraf Hussain

closest to Allah.

Talal Itani & AI (2024)

Those drawn near.

Ahmed Ali

Who will be honoure

Talal Itani (2012)

Those are the nearest

Irving/Hegab

Those will be the nearest

T.B.Irving

Those will be the nearest

Muhammad Ahmed - Samira

Those are the neared/closer

Samy Mahdy

Those are the nearest ones.

Corpus.Quran

Those (are) the nearest ones

Safi Kaskas

they are the ones brought near

Sher Ali

They will be those near to God

The Study Quran

They are the ones brought nigh

Aisha Bewley

Those are the Ones Brought Near

Maulana Muhammad Ali

These are drawn nigh (to Allah)

Dr. Munir Munshey

They would be nearest (to Allah)

Mustaqim

They are the ones brought close.

The Wise Quran

Those are the ones brought near,

Wahiduddin Khan

They shall be the nearest to God

Abdul Hye

Those will be nearest (to Allah),

Bakhtiari Nejad

they are the close ones (to God),

Bijan Moeinian

They will be those nearest to God

Faridul Haque

It is they who are the close ones

Bilal Muhammad 2018

These will be those nearest to God

Edward Henry Palmer

These are they who are brought nigh

Hilali - Khan

These will be those nearest to Allah

Syed Vickar Ahamed

These will be those nearest to Allah

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

These will be those Nearest to Allah

Abdul Majid Daryabadi

Those! they shall be the brought nigh

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They are the favorite trusted persons.

Arthur John Arberry

those are they brought nigh the Throne

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those are they who will be brought nig

Ali Ünal

Those are the ones near-stationed to God

Linda "iLham" Barto

These will be those nearest [to Allah].

Hasan Al-Fatih Qaribullah

those are they brought near (to their Lord

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They will be the ones who are brought near.

Hamid S. Aziz

These are they who are drawn nigh (to Allah)

Maududi

They shall be near-stationed (to their Lord)

Rashad Khalifa

They are those who will be closest (to God).

Shakir

These are they who are drawn nigh (to Allah)

Dr. Laleh Bakhtiar

Those are the ones who are brought near

Mir Aneesuddin

Those are the persons who will be brought near

George Sale

These are they who shall approach near unto God

John Medows Rodwell

These are they who shall be brought nigh to God

Abdel Haleem

For these will be the ones brought nearest to Go

Mohammad Shafi

Those will be the near ones (near to their Lord)

Ali Quli Qara'i

they are the ones brought near [to Allah]

Mustafa Khattab 2018

They are the ones nearest ˹to Allah˺,

Fode Drame

Those are the ones who are drawn nearest to Allah.

Muhammad Sarwar

(The foremost ones) will be the nearest ones to Go

Muhammad Taqi Usmani

Those are the ones blessed with nearness (to Allah

Muhammad Asad

they who were [always] drawn close unto God

Umm Muhammad (Sahih International)

Those are the ones brought near [to Allah ]

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

It is they who will be the ones drawn near (to Allah)

N J Dawood 2014

Such are they that shall be brought near to their Lor

Shabbir Ahmed

They are the ones near (to their Lord), in both lives

Munir Mezyed

Those are the ones who will be brought nigh (to Allâh),

MunirMezyed2023

Those are the ones who will be brought nigh (to Allâh),

Muhammad Mahmoud Ghali

Those are the ones to be brought near (in the Hereafter)

Dr. Kamal Omar

Those people (are) the ones made closest (to Allah)—

Amatul Rahman Omar

It is they who have (really) achieved nearness (to their Lord)

Ahmed Hulusi

They are the ones who have attained (the state of divine) closeness.