Quran 56 : 11

Those (are) the nearest ones.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
ٱلْمُقَرَّبُونَ
Almuqarrabūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They will be the ones who are brought near.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

These will be those Nearest to Allah

Wahiduddin Khan

They shall be the nearest to God

Umm Muhammad (Sahih International)

Those are the ones brought near [to Allah ]

The Wise Quran

Those are the ones brought near,

The Study Quran

They are the ones brought nigh

Talal Itani (2012)

Those are the nearest

Talal Itani & AI (2024)

Those drawn near.

T.B.Irving

Those will be the nearest

Syed Vickar Ahamed

These will be those nearest to Allah

Sher Ali

They will be those near to God

Shakir

These are they who are drawn nigh (to Allah)

Shabbir Ahmed

They are the ones near (to their Lord), in both lives

Samy Mahdy

Those are the nearest ones.

Safi Kaskas

they are the ones brought near

Rashad Khalifa

They are those who will be closest (to God).

N J Dawood 2014

Such are they that shall be brought near to their Lor

Mustaqim

They are the ones brought close.

Mustafa Khattab 2018

They are the ones nearest ˹to Allah˺,

Musharraf Hussain

closest to Allah.

MunirMezyed2023

Those are the ones who will be brought nigh (to Allâh),

Munir Mezyed

Those are the ones who will be brought nigh (to Allâh),

Muhammad Taqi Usmani

Those are the ones blessed with nearness (to Allah

Muhammad Sarwar

(The foremost ones) will be the nearest ones to Go

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those are they who will be brought nig

Muhammad Mahmoud Ghali

Those are the ones to be brought near (in the Hereafter)

Muhammad Asad

they who were [always] drawn close unto God

Muhammad Ahmed - Samira

Those are the neared/closer

Mohammad Shafi

Those will be the near ones (near to their Lord)

Mir Aneesuddin

Those are the persons who will be brought near

Maulana Muhammad Ali

These are drawn nigh (to Allah)

Maududi

They shall be near-stationed (to their Lord)

Linda "iLham" Barto

These will be those nearest [to Allah].

John Medows Rodwell

These are they who shall be brought nigh to God

Irving/Hegab

Those will be the nearest

Hilali - Khan

These will be those nearest to Allah

Hasan Al-Fatih Qaribullah

those are they brought near (to their Lord

Hamid S. Aziz

These are they who are drawn nigh (to Allah)

George Sale

These are they who shall approach near unto God

Fode Drame

Those are the ones who are drawn nearest to Allah.

Faridul Haque

It is they who are the close ones

Edward Henry Palmer

These are they who are brought nigh

Dr. Munir Munshey

They would be nearest (to Allah)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

It is they who will be the ones drawn near (to Allah)

Dr. Laleh Bakhtiar

Those are the ones who are brought near

Dr. Kamal Omar

Those people (are) the ones made closest (to Allah)—

Corpus.Quran

Those (are) the nearest ones

Bilal Muhammad 2018

These will be those nearest to God

Bijan Moeinian

They will be those nearest to God

Bakhtiari Nejad

they are the close ones (to God),

Arthur John Arberry

those are they brought nigh the Throne

Amatul Rahman Omar

It is they who have (really) achieved nearness (to their Lord)

Ali Ünal

Those are the ones near-stationed to God

Ali Quli Qara'i

they are the ones brought near [to Allah]

Aisha Bewley

Those are the Ones Brought Near

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They are the favorite trusted persons.

Ahmed Hulusi

They are the ones who have attained (the state of divine) closeness.

Ahmed Ali

Who will be honoure

Abdul Majid Daryabadi

Those! they shall be the brought nigh

Abdul Hye

Those will be nearest (to Allah),

Abdel Haleem

For these will be the ones brought nearest to Go