Quran 55 : 8

That not you may transgress in the balance.
أَلَّا
Aallā
تَطْغَوْا۟
Taṭghawa
فِى
Fiā
ٱلْمِيزَانِ
Almīzāni
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not transgress the scales
Arthur John Arberry
(Transgress not in the Balance
Muhammad Marmaduke Pickthall
That ye exceed not the measure
Dr. Munir Munshey
So do not transcend the balance
Munir Mezyed
So that you may not transgress.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Do not transgress in the balance.
Irving/Hegab
so you may not skimp in weighing.
Rashad Khalifa
You shall not transgress the law.
T.B.Irving
so you may not skimp in weighing.
Muhammad Sarwar
so that you would maintain justice
Musharraf Hussain
so don’t disturb the fine balance.
Mohammad Shafi
So that you breach not that balance
Sher Ali
That you may not exceed the measure
Talal Itani & AI (2024)
So don’t transgress in the balance.
Talal Itani (2012)
So do not transgress in the balance
Bijan Moeinian
Never upset the Lord’s balance
Bakhtiari Nejad
so that you do not outdo the balance.
Mustaqim
So that you do not upset the balance.
The Study Quran
that you transgress not in the balance
Ahmed Ali
So that none may err against the scales
Dr. Laleh Bakhtiar
that you be not defiant in the Balance.
Linda "iLham" Barto
…so that you may not fault in measure.
Mustafa Khattab 2018
so that you do not defraud the scales.
Abdel Haleem
so that you may not exceed in the balance
Maududi
that you may not transgress in the balance
MunirMezyed2023
So that you do not transgress the scales.
N J Dawood 2014
that you might not transgress that Balance
Samy Mahdy
That you do not transgress in the balance.
The Wise Quran
That you not be immoderate in the balance;
Umm Muhammad (Sahih International)
That you not transgress within the balance
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That you may not transgress in the balance.
Corpus.Quran
That not you may transgress in the balance
Safi Kaskas
That you may not transgress in the balance,
John Medows Rodwell
That in the balance ye should not transgress
Aisha Bewley
so that you would not transgress the balance.
Ali Quli Qara'i
declaring, ‘Do not infringe the balance
Faridul Haque
In order that you may not corrupt the balance
Fode Drame
So that you do not transgress in the balance.
Wahiduddin Khan
so that you should not transgress the measure
Abdul Hye
so that you may not transgress in the balance.
Muhammad Taqi Usmani
so that you should not be wrongful in weighing
Edward Henry Palmer
that ye should not be outrageous in the balance
Bilal Muhammad 2018
In order that you may not transgress the balance
Muhammad Mahmoud Ghali
That you should not be inordinate in the Balance
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
In order that ye may not transgress (due) balance
Hilali - Khan
In order that you may not transgress (due) balance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So that you violate not the balance whilst weighing
Abdul Majid Daryabadi
That ye should not trespass in respect of the balance
Shabbir Ahmed
So that you, too, never violate balance in your lives
George Sale
that ye should not transgress in respect to the balance
Shakir
That you may not be inordinate in respect of the measure
Syed Vickar Ahamed
So that you may not willfully overstep (the fine) balance
Maulana Muhammad Ali
And the heaven, He raised it high, and He set up the measure
Mir Aneesuddin
(by ordering) that: Do not exceed (the limits) in the balance
Dr. Kamal Omar
in order that you may not transgress in the weights and measures
Hamid S. Aziz
That you may not exceed the measure (or transgress beyond limits)
Ali Ünal
So that you may not go beyond (the limits with respect to) the balance
Muhammad Ahmed - Samira
That you not tyrannize/exceed the limit in the scale/measuring instrument
Amatul Rahman Omar
(He explains this to you) that you should not violate the (law of) harmony and balance
Muhammad Asad
so that you [too, O men,] might never transgress the measure [of what is right]
Ahmed Hulusi
That you do not do injustice to that balance (so that you do not go to extreme in one and thus be deprived of the other).