Quran 55 : 74
Not has touched them any man before them and not any jinn.
لَمْ
Lam
يَطْمِثْهُنَّ
Yaṭmithhunna
إِنسٌ
Iinsun
قَبْلَهُمْ
Qablahum
وَلَا
Walā
جَآنٌّ
Jaannun
Untouched as yet by man or jinn
Untouched beforehand by man or jinn
Whom no human or jinn had deflowered
Untouched before them by man or jinn
- untouched by jinn or mankind before
Whom no man or jinn has touched before
Untouched before them by man or jinni
No man has ever touched them, nor Jinn.
No man or jinn ever touched them before
No human ever touched them, nor a jinn.
Untouched before by either man or jinn.
Untouched by any man or jinn, before them
Whom no human has touched before, nor jinn
untouched before them by any man or jinn -
Untouched before either by any man or jinn
Whom man hath never touched, nor any djinn
No human ever touched them, neither jinni.
Never touched before by a human or a jinn.
Whom no human has touched before, nor jinn
Untouched before them by either man or jinn.
Whom no man or Jinn before them has touched;
Undeflowered by man or by jinn before them, -
Whom no human or jinn has touched before them
Man has not touched them before them nor jinn
Whom no human or jinn has touched them before.
Neither man nor jinn have touched them before.
Whom neither man nor jinn touched before them.
Man has not touched them before them nor jinni
There hath deflowered them neither man nor jinn
These mates are not touched before by any being
Whom no man nor ginn has deflowered before them
Before them man has not touched them, nor jinni
Have not deflowered them before, humans or jinn.
Whom no man nor jinn has deflowered before them.
Neither man nor jinn has touched them before them.
Neither human nor jinn will have touched them before
whom neither man nor jinnee will have touched before
Neither human nor jinn will have touched them before.
Neither man nor jinn had attained to them before them.
No person or spirit-being will have known them before.
Whom neither a man or jinn had ever touched before them
Whom neither man nor jinn will have touched before them
Whom neither man nor jinni will have touched before them
Not has touched them any man before them and not any jinn
Whom no human being has tainted previously, nor any sprites!
Whom no human being has tainted previously, nor any sprites!
[Houris] whom neither man nor any jinn had ever touched befor
No human being or Jinn has touched (had sex with) them before.
(They) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn
(Companions) whom no man or jinn has ever before touched—
__ whom neither a man might have touched before them, nor a Jinn
No human or jinn has ever touched these ˹maidens˺ before.
Whom neither man nor jinn has ever touched before them (in this state)
Whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them
No humankind touched them (f) sexually before nor ones who are spirits.
Companions never touched by human vices or evil prompting. (55:15), (55:56)
Whom no man shall have deflowered, before their destined spouses, nor any genius
[companions] whom neither man nor invisible being will have touched ere then
Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them
Untouched by no man or jinn before them (no impurities caused by identity/ego-based ideas and emotions)!
No human being has become acquainted of them before those (Believers who have been allowed entry in Paradise) and nor a jinn