Quran 55 : 70

In them (are) good and beautiful ones.
فِيهِنَّ
Fīhinna
خَيْرَٰتٌ
Khayraātun
حِسَانٌ
Ḥisānun
The Wise Quran
In them good, good.
Rashad Khalifa
In them are beautiful mates.
Edward Henry Palmer
In them maidens best and fairest
Ahmed Ali
In them good and comely maidens -
Arthur John Arberry
therein maidens good and comely -
Maulana Muhammad Ali
Therein are goodly beautiful ones
Samy Mahdy
Therein are good, finest maidens.
Aisha Bewley
In them are sweet, lovely maidens.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
In them shall be good and pleasing
Ali Quli Qara'i
In them are maidens good and lovely
Bijan Moeinian
There are beautiful mates available
Talal Itani (2012)
In them are good and beautiful ones
The Study Quran
Therein are good and beautiful ones
John Medows Rodwell
In each, the fair, the beauteous ones
Talal Itani & AI (2024)
In them are good and beautiful women.
Umm Muhammad (Sahih International)
In them are good and beautiful women
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
In them is what is good and beautiful.
Corpus.Quran
In them (are) good and beautiful ones
Safi Kaskas
In them are sweet and lovely creatures
Abdel Haleem
There are good-natured, beautiful maidens
Bilal Muhammad 2018
In them will be those good, and beautiful
MunirMezyed2023
Therein are maidens, noble and gorgeous -
Mustaqim
In them are women of goodness and beauty.
Shakir
In them are goodly things, beautiful ones
Linda "iLham" Barto
In them will be good and beautiful beings.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Wherein (are found) the good and beautiful
Hamid S. Aziz
In them are goodly things and beautiful ones
Mir Aneesuddin
In both of them are good and beautiful ones.
Wahiduddin Khan
Therein will be maidens chaste and beautiful
Munir Mezyed
Therein are maidens, beautiful and gorgeous -
Sher Ali
Therein will be maidens, good and beautiful.
N J Dawood 2014
In each there shall be virgins chaste and fair
Abdul Hye
Therein will be chaste and beautiful (virgins).
Abdul Majid Daryabadi
Therein will be damsels agreeable and beauteous
Amatul Rahman Omar
Therein will be (maidens) pious (and) beautiful
Dr. Laleh Bakhtiar
In them both are the good deeds, fairer.
Muhammad Ahmed - Samira
In them (B) (are) very beautiful good/generous
Mustafa Khattab 2018
In all Gardens will be noble, pleasant mates.
George Sale
Therein shall be agreeable and beauteous damsels
Muhammad Taqi Usmani
In them there will be women, good and gorgeous,_
Dr. Munir Munshey
There, they shall have beautiful virtuous (wives)
Muhammad Sarwar
There will be well-disciplined, beautiful maidens
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
In them there are maidens good natured, beautiful.
Irving/Hegab
In them there will be the best, the fairest women!
T.B.Irving
In them there will be the best, the fairest women!
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
In them will be fair (Companions), good, beautiful;
Fode Drame
In them are mates of refined goodness and excellence
Bakhtiari Nejad
There are good and beautiful females in both of them.
Mohammad Shafi
In these [gardens] are things excellent and beautiful
Faridul Haque
In them are women of good behaviour and gorgeous faces
Maududi
In the midst of these will be maidens, good and comely
Ali Ünal
In them both are maidens good in character and beautiful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
In them are pious and beautiful (chaste maidens as well)
Hilali - Khan
Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful
Syed Vickar Ahamed
In them will be fair (companions), good and beautiful—
Dr. Kamal Omar
In these (personalities are ingrained) virtues (and) sincerities
Musharraf Hussain
In them will be ladies with charming character and beauty.
Ahmed Hulusi
In (those Paradises) are the most magnificent, the most beautiful.
Muhammad Mahmoud Ghali
In them are the most charitalsle (i.e., best; choicest) and fairest of maidens
Muhammad Asad
In these [gardens] will be [all] things most excellent and beautiful
Shabbir Ahmed
Therein are all things most excellent, symmetrical, beautiful. ('Khair' = Good thing = Excellent. 'Hisan' = Nicely balanced = Beautifully symmetrical = Symmetrically beautiful)