Quran 55:7 Word by Word & Translations

55:7 Word by Word (2021)

And the heaven, He raised it and He has set up the balance,


55:7 Arabic

وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ

55:7 Transliteration

Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And He raised the heaven and He established the balance.
Abdel Haleem
He has raised up the sky. He has set the balanc
Abdul Hye
And He has raised the heaven high, and He has set up the balance,
Abdul Majid Daryabadi
And the heaven! He hath elevated it, and He hath set the balance
Ahmed Ali
He raised the sky and set the Balanc
Ahmed Hulusi
He has raised the heaven (consciousness; from the level of the self-accusing self [nafs-i lawwama] to the level of the pleasing self [nafs-i mardhiya]) and established a balance (the ability to live in balance of unity and multiplicity).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the sky, Allah has elevated it and set the balance.
Aisha Bewley
He erected heaven and established the balance,
Ali Ünal
And the heaven – He has made it high (above the earth), and He has set up the balance
Ali Quli Qara'i
He raised the sky and set up the balance
Amatul Rahman Omar
And He raised the heaven high and set up the (law of) harmony and balanc
Arthur John Arberry
and heaven -- He raised it up, and set the Balance
Bakhtiari Nejad
And He raised the sky and set up the balance (of right and wrong),
Bijan Moeinian
He is the One Who extended the space and established the balance [the laws of the physics and morality]
Bilal Muhammad 2018
And the firmament has He raised high, and He has established the balance
Corpus.Quran
And the heaven He raised it and He has set up the balance
Dr. Kamal Omar
And the heaven: He has raised it high; and He has evolved the balance —
Dr. Laleh Bakhtiar
And the heaven He exalted. And He set in place the Balance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And He is the One Who has maintained the sky raised high and (He is the One) Who has set up the balance (for justice)
Dr. Munir Munshey
He raised the sky far above, and set up a (perfect) balance
Edward Henry Palmer
And the heavens, He raised them and set the balance
Faridul Haque
And Allah has raised the sky; and He has set the balance
Fode Drame
And the heaven, He raised it up and He brought down the balance.
George Sale
He also raised the heaven; and He appointed the balance
Hamid S. Aziz
And the heaven, He raised it high, and He made the Balance (or set the measure)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He raised the heaven on high and set the scale
Hilali - Khan
And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance
Irving/Hegab
while He has raised the sky up and placed scales [there]
John Medows Rodwell
And the Heaven, He hath reared it on high, and hath appointed the balance
Linda "iLham" Barto
He lifted the sky, and He formed the balance [using gravity]…
Maududi
and He has raised up the heaven and has set a balanc
Maulana Muhammad Ali
And the herbs and the trees adore (Him)
Mir Aneesuddin
And the sky, He has raised it, and He has set the balance
Mohammad Shafi
And the sky He has raised high and set up the balance
Muhammad Ahmed - Samira
And the sky/space He rose it, and He laid/put/raised the scale/measuring instrument
Muhammad Asad
And the skies has He raised high, and has devised [for all things] a measure
Muhammad Mahmoud Ghali
And the heaven, He raised it up, and laid down the Balance
Muhammad Marmaduke Pickthall
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure
Muhammad Sarwar
He raised the heavens and set up everything in balance
Muhammad Taqi Usmani
He raised the sky high, and has placed the scale
Munir Mezyed
The heavens, He raised it high. And He set up the scale
MunirMezyed2023
The heavens, He raised it high. And He set up the scale
Musharraf Hussain
He raised the sky and finely balanced everything,
Mustafa Khattab 2018
As for the sky, He raised it ˹high˺, and set the balance ˹of justice˺
Mustaqim
And He has raised the sky and placed the balance.
N J Dawood 2014
The heaven He raised on high and set the Balance of all things
Rashad Khalifa
He constructed the sky and established the law.
Safi Kaskas
The skies, He raised high and has established the balance
Samy Mahdy
And the sky, He raised it; and He placed the balance.
Shabbir Ahmed
And the sky has He raised high and has kept perfect balance in the Universe
Shakir
And the heaven, He raised it high, and He made the balanc
Sher Ali
And the heaven HE has raised high and set up the measure
Syed Vickar Ahamed
And the Arch of the Sky — He has raised high (above), and He has set up the balance (of Justice)
T.B.Irving
while He has raised the sky up and placed scales [there]
Talal Itani & AI (2024)
He raised the sky and established the balance.
Talal Itani (2012)
And the sky, He raised; and He set up the balance
The Study Quran
Heaven He has raised and the Balance He has set
The Wise Quran
And the heaven, He raised it and set the balance,
Umm Muhammad (Sahih International)
And the heaven He raised and imposed the balanc
Wahiduddin Khan
He raised the heavens and set up the measure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice)